夫子
Chinese
| husband; man | child; son; (noun suffix) child; son; (noun suffix); small thing; seed; egg; 1st earthly branch; 11 p.m.–1 a.m., midnight | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (夫子) |
夫 | 子 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: fūzǐ
- Zhuyin: ㄈㄨ ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: fuzǐh
- Wade–Giles: fu1-tzŭ3
- Yale: fū-dž
- Gwoyeu Romatzyh: futzyy
- Palladius: фуцзы (fuczy)
- Sinological IPA (key): /fu⁵⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu1 zi2
- Yale: fū jí
- Cantonese Pinyin: fu1 dzi2
- Guangdong Romanization: fu1 ji2
- Sinological IPA (key): /fuː⁵⁵ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- Middle Chinese: pju tsiX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*p(r)a tsəʔ/
- (Zhengzhang): /*pa ʔslɯʔ/
Noun
夫子
- master (term of address for a teacher)
- 老夫子 ― Lǎo Fūzǐ ― Old Master Q, literally, “old master” (a Hong Kong manhua by Alfonso Wong)
- 老聃死,秦失弔之,三號而出。弟子曰:「非夫子之友邪?」曰:「然。」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Lǎodān sǐ, Qín Shī diào zhī, sān hào ér chū. Dìzǐ yuē: “Fēi fūzǐ zhī yǒu yé?” Yuē: “Rán.” [Pinyin]
- When Lao Dan died, Qin Shi went to condole (with his son), but after crying out three times, he came out. The disciples said to him, 'Were you not a friend of the Master?' 'I was,' he replied.
老聃死,秦失吊之,三号而出。弟子曰:「非夫子之友邪?」曰:「然。」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Proper noun
夫子
- Confucius
- 子禽問於子貢曰:「夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?」子貢曰:「夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
- Zǐqín wèn yú zǐgòng yuē: “Fūzǐ zhì yúshì bāng yě, bì wén qí zhèng, qiú zhī yǔ? Yì yǔ zhī yǔ?” Zǐgòng yuē: “Fūzǐ wēn, liáng, gōng, jiǎn, ràng yǐ dé zhī. Fūzǐ zhī qiúzhī yě, qí zhū yì hū rén zhī qiúzhī yú?” [Pinyin]
- Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master’s mode of asking information! - is it not different from that of other men?"
子禽问于子贡曰:「夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?」子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Synonyms
Derived terms
Descendants
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 夫 | 子 |
| ふう Grade: 4 |
し Grade: 1 |
| on'yomi | |
Pronunciation
Noun
夫子 • (fūshi)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 夫 | 子 |
| せ Grade: 4 |
こ Grade: 1 |
| kun'yomi | |
| For pronunciation and definitions of 夫子 – see the following entry. | ||
| ||
| (This term, 夫子, is an alternative spelling of the above term.) |
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN