無禮
Chinese
not have | gift; propriety; rite | ||
---|---|---|---|
trad. (無禮) | 無 | 禮 | |
simp. (无礼) | 无 | 礼 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): mou4 lai5
- Eastern Min (BUC): ù-lā̤
- Southern Min (Hokkien, POJ): bô-lé
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: wúlǐ
- Zhuyin: ㄨˊ ㄌㄧˇ
- Tongyong Pinyin: wúlǐ
- Wade–Giles: wu2-li3
- Yale: wú-lǐ
- Gwoyeu Romatzyh: wulii
- Palladius: ули (uli)
- Sinological IPA (key): /u³⁵ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- Homophones:
[Show/Hide] 無理 / 无理
無禮 / 无礼
蕪俚 / 芜俚
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mou4 lai5
- Yale: mòuh láih
- Cantonese Pinyin: mou4 lai5
- Guangdong Romanization: mou4 lei5
- Sinological IPA (key): /mou̯²¹ lɐi̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: bô-lé
- Tâi-lô: bô-lé
- Phofsit Daibuun: boilea
- IPA (Xiamen): /bo²⁴⁻²² le⁵³/
- IPA (Quanzhou): /bo²⁴⁻²² le⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /bo¹³⁻²² le⁵³/
- IPA (Taipei): /bo²⁴⁻¹¹ le⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /bɤ²³⁻³³ le⁴¹/
- (Hokkien)
- Middle Chinese: mju lejX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ma|mo [r]ˤijʔ/
- (Zhengzhang): /*ma riːʔ/
Verb
無禮
- (formal) to lack courtesy; to show disrespect
- 晉人懼其無禮於公也,請改盟。公如晉,及晉侯盟。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg
- Jìnrén jù qí wúlǐ yú gōng yě, qǐng gǎi méng. Gōng rú Jìn, jí Jìnhóu méng. [Pinyin]
- The Jin leaders were afraid they had not behaved with the proper ritual toward our lord and asked to change the covenant. Our lord went to Jin and swore a covenant with the Prince of Jin.
晋人惧其无礼于公也,请改盟。公如晋,及晋侯盟。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Adjective
無禮
- (formal) impolite; discourteous; disrespectful
- 相鼠有體,人而無禮;人而無禮,胡不遄死? [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Xiàng shǔ yǒu tǐ, rén ér wúlǐ; rén ér wúlǐ, hú bù chuán sǐ? [Pinyin]
- Look at a rat, - it has its limbs; But a man shall be without any rules of propriety. If a man observe no rules of propriety, Why does he not quickly die?
相鼠有体,人而无礼;人而无礼,胡不遄死? [Pre-Classical Chinese, simp.]
Synonyms
- 不敬 (bùjìng)
Antonyms
Derived terms
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
無 | 禮 |
Noun
無禮 • (murye) (hangeul 무례)
- hanja form? of 무례 (“impoliteness, rudeness, disrespect”)
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
無 | 禮 |
Noun
無禮
- chữ Hán form of vô lễ (“impoliteness, disrespect”)