血流漂杵
Chinese
blood | to flow; to spread; to circulate to flow; to spread; to circulate; to move |
to bleach; elegant; polished to bleach; elegant; polished; to float; to drift |
pestle; to poke | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (血流漂杵) | 血 | 流 | 漂 | 杵 | |
simp. #(血流漂杵) | 血 | 流 | 漂 | 杵 | |
Literally: “so much blood being shed as to float the pestles”. |
Etymology
According to Gu, 1983, coined by Mencius to describe the fierceness of the battle in which King Wu had defeated King Zhou.
- 孟子曰:「盡信書,則不如無書。吾於《武成》,取二三策而已矣。仁人無敵於天下。以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Mèngzǐ yuē: “Jìn xìn shū, zé bùrú wú shū. Wú yú “Wǔchéng”, qǔ èrsān cè éryǐ yǐ. Rénrén wúdí yú tiānxià. Yǐ zhì rén fá zhì bùrén, ér hé qí xuè zhī liú chǔ yě?” [Pinyin]
- Mencius said, "It would be better to be without the historical documents than to indiscriminately believe them. In the Accession of King Wu, I merely credit a few passages. A benevolent man is invincible under heaven. When the most benevolent one was engaged against him who was the most malevolent, how could the blood of the people have still flowed till it floated the pestles?"
孟子曰:「尽信书,则不如无书。吾于《武成》,取二三策而已矣。仁人无敌于天下。以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也?」 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Note that the abovementioned article is cited by many dictionaries as the earliest source, listed in the first position. However, that text is actually one of the twenty-five additional chapters of Guwen Shangshu or Old Script Book of Documents, which was later proven to be counterfeited by Mei Ze circa 318 CE. It is now widely believed that Shi Fu (lit. Enormous Captives) is what he had really read, or at least has to do with Wu Cheng (lit. Accession of King Wu).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Hanyu Pinyin: xuèliúpiāochǔ
- Zhuyin: ㄒㄩㄝˋ ㄌㄧㄡˊ ㄆㄧㄠ ㄔㄨˇ
- Tongyong Pinyin: syuèlióupiaochǔ
- Wade–Giles: hsüeh4-liu2-pʻiao1-chʻu3
- Yale: sywè-lyóu-pyāu-chǔ
- Gwoyeu Romatzyh: shiuehlioupiauchuu
- Palladius: сюэлюпяочу (sjueljupjaoču)
- Sinological IPA (key): /ɕy̯ɛ⁵¹ li̯oʊ̯³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, variant in Mainland)+
- Hanyu Pinyin: xuěliúpiāochǔ
- Zhuyin: ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄡˊ ㄆㄧㄠ ㄔㄨˇ
- Tongyong Pinyin: syuělióupiaochǔ
- Wade–Giles: hsüeh3-liu2-pʻiao1-chʻu3
- Yale: sywě-lyóu-pyāu-chǔ
- Gwoyeu Romatzyh: sheuelioupiauchuu
- Palladius: сюэлюпяочу (sjueljupjaoču)
- Sinological IPA (key): /ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, standard in Taiwan; colloquial in Mainland)+
- Hanyu Pinyin: xiěliúpiāochǔ
- Zhuyin: ㄒㄧㄝˇ ㄌㄧㄡˊ ㄆㄧㄠ ㄔㄨˇ
- Tongyong Pinyin: siělióupiaochǔ
- Wade–Giles: hsieh3-liu2-pʻiao1-chʻu3
- Yale: syě-lyóu-pyāu-chǔ
- Gwoyeu Romatzyh: shieelioupiauchuu
- Palladius: селюпяочу (seljupjaoču)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ li̯oʊ̯³⁵ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese, standard in Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hyut3 lau4 piu1 cyu2 / hyut3 lau4 piu1 cyu5
- Yale: hyut làuh pīu chyú / hyut làuh pīu chyúh
- Cantonese Pinyin: hyt8 lau4 piu1 tsy2 / hyt8 lau4 piu1 tsy5
- Guangdong Romanization: hüd3 leo4 piu1 qu2 / hüd3 leo4 piu1 qu5
- Sinological IPA (key): /hyːt̚³ lɐu̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ t͡sʰyː³⁵/, /hyːt̚³ lɐu̯²¹ pʰiːu̯⁵⁵ t͡sʰyː¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: xwet ljuw phjiew tsyhoX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*qʰʷiːɡ ru pʰew ŋ̊ʰjaʔ/
Idiom
血流漂杵
- rivers of blood (on the battlefield); blood bath
- 炎帝者,黃帝同父母弟也,各有天下之半。黃帝行道,而炎帝不聽,故戰涿鹿之野,血流漂杵。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 180~179 BCE, 賈誼,《制不定》
- Yándì zhě, Huángdì tóng fùmǔ dì yě, gè yǒu tiānxià zhī bàn. Huángdì xíngdào, ér Yándì bù tīng, gù zhàn Zhuōlù zhī yě, xuèliúpiāochǔ. [Pinyin]
- The Yan Emperor was the younger brother of the Yellow Emperor, born of the same parents. Each ruled half of the world. However, when the Yellow Emperor followed the way (of proper governance), the Yan Emperor refused to heed him. Thus, they fought at the field of Zhuolu, where blood flowed so abundantly that it could carry pestles.
炎帝者,黄帝同父母弟也,各有天下之半。黄帝行道,而炎帝不听,故战涿鹿之野,血流漂杵。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
- 血流成河 (xuèliúchénghé)