豺狼
Chinese
| dhole | wolf | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (豺狼) |
豺 | 狼 | |
Etymology
Attested in Pre-Qin texts.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): caai4 long4
- Hakka
- Northern Min (KCR): cǎi-lǒng
- Eastern Min (BUC): chài-lòng
- Southern Min (Hokkien, POJ): châi-lông / chhâi-lông
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: cháiláng
- Zhuyin: ㄔㄞˊ ㄌㄤˊ
- Tongyong Pinyin: cháiláng
- Wade–Giles: chʻai2-lang2
- Yale: chái-láng
- Gwoyeu Romatzyh: chairlang
- Palladius: чайлан (čajlan)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰaɪ̯³⁵ lɑŋ³⁵/
- (Dungan)
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: caai4 long4
- Yale: chàaih lòhng
- Cantonese Pinyin: tsaai4 long4
- Guangdong Romanization: cai4 long4
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaːi̯²¹ lɔːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sài-lòng
- Hakka Romanization System: saiˇ longˇ
- Hagfa Pinyim: sai2 long2
- Sinological IPA: /sai̯¹¹ loŋ¹¹/
- (Meixian)
- Guangdong: sai2 long2
- Sinological IPA: /saɪ¹¹ lɔŋ¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: cǎi-lǒng
- Sinological IPA (key): /t͡sai²¹ lɔŋ²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: châi-lông
- Tâi-lô: tsâi-lông
- Phofsit Daibuun: zailoong
- IPA (Taipei): /t͡sai²⁴⁻¹¹ lɔŋ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sai²³⁻³³ lɔŋ²³/
- IPA (Zhangzhou): /t͡sai¹³⁻²² lɔŋ¹³/
- IPA (Xiamen, Quanzhou): /t͡sai²⁴⁻²² lɔŋ²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chhâi-lông
- Tâi-lô: tshâi-lông
- Phofsit Daibuun: zhailoong
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰai²³⁻³³ lɔŋ²³/
- IPA (Taipei): /t͡sʰai²⁴⁻¹¹ lɔŋ²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, variant in Taiwan)
- Middle Chinese: dzreaj lang
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[dz]ˤrə [r]ˤaŋ/
- (Zhengzhang): /*zrɯː raːŋ/
Noun
豺狼
- (literary) the dhole and the wolf
- 夫畜池魚者必去猵獺,養禽獸者必去豺狼,又況治人乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: Huainanzi, 2nd century BCE
- Fú xù chíyú zhě bì qù biāntǎ, yǎng qínshòu zhě bì qù cháiláng, yòu kuàng zhì rén hū! [Pinyin]
- One who raises fish in ponds needs to fend off otters; one who rears fowls and livestock needs to fend off dholes and wolves; let alone more to govern people!
夫畜池鱼者必去猵獭,养禽兽者必去豺狼,又况治人乎! [Classical Chinese, simp.]
- (literary, figurative) evil, cruel person
- (dialectal or loosely) wolf (Classifier: 隻/只 m)
- 這隻豺狼食了一隻羊。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: 1878, 郭贊生 [Kwok Chan Sang], trans., 《文法初階》 [Chinese & English Grammar for Beginners: Being an Introduction to Allen and Cornwell's English School Grammar], page 77
- Zhè zhī cháiláng shí le yī zhī yáng. [Pinyin]
- The wolf killed a lamb.
这只豺狼食了一只羊。 [Written Vernacular Chinese, simp.]- 豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 以賽亞書 (Isaiah) 65:25
- Cháiláng bì yǔ yánggāo tóng shí; shīzi bì chī cǎo yǔ niú yīyàng; chéntǔ bì zuò shé de shíwù. Zài wǒ shèngshān de biànchù, zhè yīqiè dōu bù shāng rén, bù hài wù. Zhè shì Yēhéhuá shuō de. [Pinyin]
- The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
豺狼必与羊羔同食;狮子必吃草与牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物。这是耶和华说的。 [MSC, simp.]
Synonyms
- (wolf):
Dialectal synonyms of 狼 (“wolf”) [map]