鴛鴦
Chinese
| trad. (鴛鴦) | 鴛 | 鴦 | |
|---|---|---|---|
| simp. (鸳鸯) | 鸳 | 鸯 | |
| alternative forms | 夗央 | ||
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Gan (Wiktionary): yon1 iong
- Hakka
- Northern Min (KCR): ṳ́ing-ió̤ng
- Eastern Min (BUC): uŏng-iŏng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): eng1 ieo1 / eng1 iunn1
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1ioe-ian1
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yuānyāng → yuānyang (toneless final syllable variant)
- Zhuyin: ㄩㄢ ㄧㄤ → ㄩㄢ ˙ㄧㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: yuanyång
- Wade–Giles: yüan1-yang5
- Yale: ywān-yang
- Gwoyeu Romatzyh: iuan.iang
- Palladius: юаньян (juanʹjan)
- Sinological IPA (key): /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵/ → /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Yale: yūn yēung / yīn yēung
- Cantonese Pinyin: jyn1 joeng1 / jin1 joeng1
- Guangdong Romanization: yun1 yêng1 / yin1 yêng1
- Sinological IPA (key): /jyːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/, /jiːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: yên-yông
- Hakka Romanization System: ienˊ iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /i̯en²⁴⁻¹¹ i̯oŋ²⁴/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: yân-yông
- Hakka Romanization System: (r)ianˊ (r)iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /(j)i̯an²⁴⁻¹¹ (j)i̯oŋ²⁴/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: rhanˋ rhongˋ
- Sinological IPA: /ʒan⁵³ ʒoŋ⁵³/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ṳ́ing-ió̤ng
- Sinological IPA (key): /yiŋ⁵⁴ iɔŋ⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: eng1 ieo1 [Phonetic: eng5 ngieo1]
- Báⁿ-uā-ci̍: eng-a̤uⁿ
- Sinological IPA (key): /ɛŋ⁵³³⁻¹¹ (Ø-)ŋieu⁵³³/
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: eng1 ieo1 [Phonetic: eng5 nieo1]
- Báⁿ-uā-ci̍: eng-a̤uⁿ
- Sinological IPA (key): /ɛŋ⁵³³⁻¹¹ (Ø-)nieu⁵³³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: eng1 iunn1 [Phonetic: eng5 ngiu1]
- Sinological IPA (key): /ɛŋ⁵⁴⁴⁻²¹ (Ø-)ŋiu⁵⁴⁴/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: oan-iuⁿ
- Tâi-lô: uan-iunn
- Phofsit Daibuun: oan'viw
- IPA (Xiamen): /uan⁴⁴⁻²² iũ⁴⁴/
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /uan⁴⁴⁻³³ iũ⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /uan³³ iũ³³/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: oan-ioⁿ
- Tâi-lô: uan-ionn
- Phofsit Daibuun: oan'vioy
- IPA (Zhangzhou): /uan⁴⁴⁻²² iɔ̃⁴⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: uang1 ion1
- Pe̍h-ōe-jī-like: uang ioⁿ
- Sinological IPA (key): /uaŋ³³⁻²³ ĩõ³³/
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen)
- Wu
- Middle Chinese: 'jwon|'won 'jang|'ang
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*quːn|qon qaːŋ|qaŋ/
Noun
鴛鴦
- mandarin duck (Classifier: 隻/只; 雙/双; 對/对)
- (obsolete) ruddy shelduck
- (figurative) objects or people occurring in inseparable pairs
- (figurative) affectionate couple; happily married couple
- yuenyeung (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea) (Classifier: 杯)
Derived terms
- 亂點鴛鴦 / 乱点鸳鸯
- 亂點鴛鴦譜 / 乱点鸳鸯谱 (luàn diǎn yuānyāngpǔ)
- 同命鴛鴦 / 同命鸳鸯
- 喬太守亂點鴛鴦譜 / 乔太守乱点鸳鸯谱
- 棒打鴛鴦 / 棒打鸳鸯 (bàngdǎ yuānyāng)
- 水鴛鴦 / 水鸳鸯
- 被底鴛鴦 / 被底鸳鸯
- 野鴛鴦 / 野鸳鸯
- 鴛鴦厝 / 鸳鸯厝
- 鴛鴦壽 / 鸳鸯寿
- 鴛鴦客 / 鸳鸯客
- 鴛鴦戲水 / 鸳鸯戏水 (yuānyāng xìshuǐ)
- 鴛鴦房 / 鸳鸯房
- 鴛鴦折頸 / 鸳鸯折颈
- 鴛鴦椽 / 鸳鸯椽
- 鴛鴦樓 / 鸳鸯楼
- 鴛鴦浴 / 鸳鸯浴
- 鴛鴦湖 / 鸳鸯湖
- 鴛鴦炒飯 / 鸳鸯炒饭 (yuānyāng chǎofàn)
- 鴛鴦燈 / 鸳鸯灯
- 鴛鴦瓦 / 鸳鸯瓦
- 鴛鴦臥絮 / 鸳鸯卧絮
- 鴛鴦蝴蝶派 / 鸳鸯蝴蝶派
- 鴛鴦被 / 鸳鸯被 (yuānyāngbèi)
- 鴛鴦鉞 / 鸳鸯钺
- 鴛鴦鍋 / 鸳鸯锅 (yuānyāngguō)
- 鴛鴦魚 / 鸳鸯鱼 (yuānyāngyú)
- 鴛鴦鳥 / 鸳鸯鸟
- 鴛鴦麵 / 鸳鸯面
Descendants
Others:
- → English: yuenyeung (from Cantonese)
- → English: yuanyang (from Mandarin)
- ⇒ Zhuang: roegyaemyieng
Proper noun
鴛鴦
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 鴛 | 鴦 |
| おし | |
| Hyōgai | Hyōgai |
| jukujikun | |
From Old Japanese. First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
- /wosi/ → /oɕi/
Further derivation unclear. Possibly from Old and Classical Japanese adjective 愛し (woshi, modern reading oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. This interpretation is traced back to readings applied to the Nihon Shoki and understandings of the 詩経 (Shikyō, “Shījīng” or “Classic of Poetry”).[1]
The spelling is from Chinese, with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Noun
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshi) ←をし (wosi) or ヲシ (wosi)?
- [from 720] (archaic, poetic) older name of the 鴛鴦 (oshidori, “mandarin duck”)
- [from 1220] a kind of 家紋 (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシ (oshi).
Derived terms
- アメリカオシ (amerika oshi)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 鴛 | 鴦 |
| おしどり | |
| Hyōgai | Hyōgai |
| jukujikun | |
From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759.[1]
Compound of 鴛鴦 (oshi, “mandarin duck”) + 鳥 (tori, “bird”). The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
Noun
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshidori) ←をしどり (wosidori) or ヲシドリ (wosidori)?
- [from 759] a mandarin duck, Aix galericulata
- [from 1739] (figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
- [from 1791] a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ (oshidori).
Derived terms
Etymology 3
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 鴛 | 鴦 |
| えん Hyōgai |
おう Hyōgai |
| kan'on | |
/weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/
From Middle Chinese 鴛鴦 (MC 'jwon|'won 'jang|'ang, literally “male mandarin duck + female mandarin duck”). First cited in Japanese to a text from 835.[1]
Pronunciation
Noun
鴛鴦 • (en'ō) ←ゑんあう (wen'au)?
- [from 835] (rare) a mandarin duck, Aix galericulata
- [from early 1100s] (rare, figurative) a pair of lovebirds, a loving couple
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 “鴛鴦”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 鴛 | 鴦 |
Noun
鴛鴦 • (wonang) (hangeul 원앙)
- hanja form? of 원앙 (“mandarin duck”)
Vietnamese
| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 鴛 | 鴦 |
Noun
鴛鴦
- chữ Hán form of uyên ương (“mandarin duck”)