See also:
U+9189, 醉
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9189

[U+9188]
CJK Unified Ideographs
[U+918A]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 164, 酉+8, 15 strokes, cangjie input 一田卜人十 (MWYOJ), four-corner 10648, composition )

Derived characters

  • 𤂭

References

  • Kangxi Dictionary: page 1284, character 24
  • Dai Kanwa Jiten: character 39906
  • Dae Jaweon: page 1784, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3587, character 14
  • Unihan data for U+9189

Chinese

trad.
simp. #
2nd round simp.
alternative forms

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ʔsuds): semantic (alcoholic drink) + phonetic (OC *ʔsuːd, *sʰuːd, *ʔsud).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (16)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter tswijH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡siuɪH/
Pan
Wuyun
/t͡sʷiH/
Shao
Rongfen
/t͡sjuɪH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡swiH/
Li
Rong
/t͡suiH/
Wang
Li
/t͡swiH/
Bernhard
Karlgren
/t͡swiH/
Expected
Mandarin
Reflex
zuì
Expected
Cantonese
Reflex
zeoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zuì
Middle
Chinese
‹ tswijH ›
Old
Chinese
/*Cə.tsu[t]-s/
English drunk (adj.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17943
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsuds/

Definitions

  1. to become drunk; to become intoxicated
      ―  zuì  ―  to become drunk
  2. to intoxicate; to make someone drunk
  3. to be fascinated with; to be enchanted by; to be crazy about; to be addicted to
      ―  zuìxīn  ―  to be infatuated with
  4. to marinate in cooking wine
      ―  zuìxiā  ―  drunken shrimp (dish name)
  5. (literary) to drink alcoholic drink moderately

Synonyms

  • (to become drunk):
  • (to be fascinated with):

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Korean: 취(醉) (chwi)
  • Vietnamese: túy ()

Compounds

  • 似醉如痴
  • 半醉 (bànzuì)
  • 喝醉 (hēzuì)
  • 大醉
  • 如夢如醉 / 如梦如醉
  • 如痴似醉
  • 如痴如醉 (rúchīrúzuì)
  • 如醉初醒
  • 如醉如夢 / 如醉如梦
  • 如醉如狂
  • 如醉如痴 (rúzuìrúchī)
  • 如醉方醒
  • 宿醉 (sùzuì)
  • 山簡醉酒 / 山简醉酒
  • 心醉 (xīnzuì)
  • 惡醉強酒 / 恶醉强酒
  • 憂心如醉 / 忧心如醉
  • 憂心若醉 / 忧心若醉
  • 我醉欲眠
  • 打醉眼子
  • 既醉
  • 沉醉 (chénzuì)
  • 泥醉
  • 灌醉 (guànzuì)
  • 灞陵醉尉
  • 爛醉 / 烂醉
  • 爛醉如泥 / 烂醉如泥
  • 痴然如醉
  • 眠花醉柳
  • 眾醉獨醒 / 众醉独醒
  • 神怡心醉
  • 紙醉金迷 / 纸醉金迷 (zhǐzuìjīnmí)
  • 自我陶醉
  • 薄醉
  • 貴妃醉酒 / 贵妃醉酒
  • 買醉 / 买醉 (mǎizuì)
  • 越扶越醉
  • 轟醉 / 轰醉
  • 迷醉 (mízuì)
  • 酒醉 (jiǔzuì)
  • 酒醉飯飽 / 酒醉饭饱
  • 酣醉 (hānzuì)
  • 酩酊大醉 (mǐngdǐngdàzuì)
  • 醉中逐月
  • 醉兀兀
  • 醉厭厭 / 醉厌厌
  • 醉咧咧兒 / 醉咧咧儿
  • 醉如泥
  • 醉妝 / 醉妆 (zuìzhuāng)
  • 醉尉
  • 醉心 (zuìxīn)
  • 醉意 (zuìyì)
  • 醉態 / 醉态 (zuìtài)
  • 醉打山門 / 醉打山门
  • 醉拳 (zuìquán)
  • 醉漢 / 醉汉 (zuìhàn)
  • 醉瓜
  • 醉生夢死 / 醉生梦死 (zuìshēngmèngsǐ)
  • 醉眼 (zuìyǎn)
  • 醉翁
  • 醉翁之意
  • 醉翁亭
  • 醉聖 / 醉圣 (Zuìshèng)
  • 醉臥 / 醉卧
  • 醉舞狂歌
  • 醉蟹
  • 醉話 / 醉话 (zuìhuà)
  • 醉貌咕咚 (zuìmaogūdōng)
  • 醉貓兒 / 醉猫儿
  • 醉鄉 / 醉乡 (zuìxiāng)
  • 醉酒 (zuìjiǔ)
  • 醉酒飽德 / 醉酒饱德
  • 醉醺醺 (zuìxūnxūn)
  • 醉雷公
  • 醉鬼 (zuìguǐ)
  • 醉墨
  • 金迷粉醉
  • 金迷紙醉 / 金迷纸醉
  • 針灸麻醉 / 针灸麻醉
  • 陶醉 (táozuì)
  • 電針麻醉 / 电针麻醉
  • 霑醉 / 沾醉 (zhānzuì)
  • 霸陵醉尉
  • 顛張醉素 / 颠张醉素
  • 飲醇自醉 / 饮醇自醉
  • 馬醉木 / 马醉木 (mǎzuìmù)
  • 麻醉 (mázuì)
  • 麻醉劑 / 麻醉剂 (mázuìjì)
  • 麻醉藥品 / 麻醉药品

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(Jinmeiyō kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • Go-on: すい (sui)すゐ (swi, historical)
  • Kan-on: すい (sui)すゐ (swi, historical)
  • Kun: よい (yoi, 醉い)ゑひ (wefi, 醉ひ, historical)よう (you, 醉う)ゑふ (wefu, 醉ふ, historical)

Korean

Hanja

(eum (chwi))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: túy/tuý, xúy/xuý

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.