mandar

Asturian

Etymology

From Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Verb

mandar (first-person singular indicative present mando, past participle mandáu)

  1. to order
  2. to send
  3. to rule, govern, be in charge
  4. to offer (money)
  5. to transfer

Conjugation

Basque

Noun

mandar inan

  1. apron

Franco-Provençal

Etymology

Inherited from Latin mandāre.

Verb

mandar

  1. to call

Conjugation

The template Template:frp-conj-ar does not use the parameter(s):
2=mand
5=haveir
Please see Module:checkparams for help with this warning.

References

  • mandar in Lo trèsor Arpitan – on arpitan.eu

Galician

Etymology

From Old Galician-Portuguese mandar, from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Pronunciation

  • IPA(key): /manˈdaɾ/

Verb

mandar (first-person singular present mando, first-person singular preterite mandei, past participle mandado)

  1. to order, command
    Synonym: ordenar
  2. to govern, rule; to be in power
    Manda moito o moucho no seu souto (humoristic proverb, attested since the 16th century)The little owl rules strongly in his copse
  3. (law) to bequeath
    Synonyms: dispoñer, outorgar, testar
    • 1348, Antonio López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 308:
      Mando a o capellan da capella de sam fruytoso. os panos que trouxer de cotio cerame et pellote et saya. et o meu tabardo agoadeyro
      I bequeath to the chaplain of the chapel of Saint Fructuosus my daily clothes, cloak and garment and robe, and my water overcoat
  4. to send
    Synonym: enviar
  5. to throw
    Synonyms: arrebolar, tirar
  6. to hit
    Synonyms: dar, meter

Conjugation

Derived terms

References

Further reading

Indonesian

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.).

Pronunciation

  • (Standard Indonesian) IPA(key): /ˈmandar/ [ˈman.dar]
  • Rhymes: -andar
  • Syllabification: man‧dar

Noun

mandar (plural mandar-mandar)

  1. rail (Any of several birds in the family Rallidae.)

Further reading

Ladino

Etymology

Inherited from Old Spanish mandar, from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Verb

mandar (Hebrew spelling מאנדאר)[1]

  1. (ditransitive, transitive) to send (make something, such as an object or message, go from one place to another, or to someone)
    Synonym: embiar
    • 19th century, Sa'adi Besalel a-Levi, chapter 22, in Aron Rodrigue, Sarah Abrevaya Stein, editors, A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa'adi Besalel A-Levi[1], Stanford University Press, published 2012, →ISBN, page 227:
      Despues de pokos dias, mandaron el direktor, el kual se yamava Musyu Maks.
      After a few days they sent the director whose name was Musyu Maks.

Conjugation

References

  1. ^ mandar”, in Trezoro de la Lengua Djudeoespanyola [Treasure of the Judeo-Spanish Language] (in Ladino, Hebrew, and English), Instituto Maale Adumim

Latin

Verb

mandar

  1. first-person singular future passive indicative of mandō

Maltese

Pronunciation

  • IPA(key): /ˈman.dar/

Noun

mandar m (plural mnadar)

  1. alternative form of mandra: mess, disorder

Occitan

Etymology

From Old Occitan mandar, from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Pronunciation

  • Audio:(file)

Verb

mandar

  1. to send
    Synonym: enviar

Conjugation

Old Galician-Portuguese

Etymology

Inherited from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Verb

mandar

  1. (ditransitive, transitive) to send (make something, such as an object or message, go from one place to another, or to someone)
    • 1362, Andrés Martínez Salazar, editor, Documentos gallegos de los siglos XIII a XVI, page 116:
      mando mj̃a alma a Deus padre que a ffezo et a criou aa sua ymagen et asua semeldũe.
      I send my soul to God the Father, who made it and created it in His image and likeness.
    • 1462, J. García Oro, “Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro”, in Estudios Mindonienses, number 3, page 109:
      Iten mando a Triidade de sacar cativos de terra de mouros çincuenta maravedis.
      Item, I send fifty maravedis to the Trinity for releasing captives from the land of the Moors.

Conjugation

Descendants

  • Galician: mandar
  • Portuguese: mandar

References

Old Occitan

Etymology

From Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission). Gallo-Romance cognate with Old French mander.

Verb

mandar

  1. to send
  2. to order; to command

Descendants

References

Old Spanish

Etymology

Inherited from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Verb

mandar

  1. (ditransitive, transitive) to send (make something, such as an object or message, go from one place to another, or to someone)
    Synonym: enbiar
    • 1465, F. Iuanetin Niño, A la Sereniſsima Infanta Sor Margarita de la Cruz en razón del interrogatorio en la causa de la Virgen Sor Maria de San Joseph Abadesa en Salamanca[2], F. de Rosales, page 34:
      Mandò el medico que me diſſen ſudores, []
      She sent the physician as they might have been making me sweat.
  2. to order (command)
    • c. 1200, Almerich, Fazienda de Ultramar, f. 22v:
      Mando el nr̃o ſeñor amoẏſen q̃ tremetiesſe eſpias atiera de chanaan por barũtar q̃ tr̃a era
      Our Lord ordered Moses to send spies to the land of Canaan to get a sense of what [kind of] land it was.
    • 1443, Juan Eusebio Nieremberg, chapter XV, in Cvruiosa y Ocvlta Filosofia. Primera, y Segvnda Parte de las marauillas de las naturaleza, examinadas en varias queſtiones naturales.[3], page 375:
      [] y mandar algun pueblo mayor, ò menor.
      And command some greater or smaller people.

Descendants

References

  • Ralph Steele Boggs et al. (1946) “mandar”, in Tentative Dictionary of Medieval Spanish, volume II, Chapel Hill, page 323

Portuguese

Alternative forms

Etymology

From Old Galician-Portuguese mandar, from Latin mandāre (to order, to commission).

Pronunciation

 
  • (Brazil) IPA(key): /mɐ̃ˈda(ʁ)/ [mɐ̃ˈda(h)]
    • (São Paulo) IPA(key): /mɐ̃ˈda(ɾ)/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /mɐ̃ˈda(ʁ)/ [mɐ̃ˈda(χ)]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /mɐ̃ˈda(ɻ)/
 
  • (Portugal) IPA(key): /mɐ̃ˈdaɾ/
    • (Southern Portugal) IPA(key): /mɐ̃ˈda.ɾi/

  • Hyphenation: man‧dar

Verb

mandar (first-person singular present mando, first-person singular preterite mandei, past participle mandado)

  1. (transitive) to order, command
    Synonyms: comandar, ordenar
  2. (transitive) to tell to do something (may or may not have a commanding tone)
    Synonym: pedir
  3. (intransitive) to order, to boss around [with em ‘someone’]
    Ninguém manda em mim.Nobody orders me around.
  4. (transitive) to send
    Synonym: enviar
    Você sabe quem mandou estas flores?Do you know who sent these flowers?
  5. (transitive) to throw
    Synonyms: (informal) amandar, arremessar, (Brazil) jogar
  6. (intransitive) to be in power; to be the boss
    Sou eu quem manda aqui!I'm the one in charge here.

Conjugation

Derived terms

Further reading

Spanish

Etymology

Inherited from Old Spanish mandar, from Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Pronunciation

  • IPA(key): /manˈdaɾ/ [mãn̪ˈd̪aɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: man‧dar

Verb

mandar (first-person singular present mando, first-person singular preterite mandé, past participle mandado)

  1. (transitive) to send
    Synonym: enviar
  2. (transitive) to order
    Synonym: ordenar
    me mandó a disparar
    He ordered me to fire
  3. (intransitive) to lead, be in charge, command
    Synonym: liderar
  4. (reflexive, of rooms) to enjoin
  5. (dance) to lead
    Synonym: guiar

Conjugation

Derived terms

Further reading

Venetan

Etymology

From Latin mandāre, present active indicative of mandō (order, commission).

Verb

mandar

  1. (transitive) to send

Conjugation

* Venetan conjugation varies from one region to another. Hence, the following conjugation should be considered as typical, not as exhaustive.