U+6C41, 汁
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6C41

[U+6C40]
CJK Unified Ideographs
[U+6C42]

Translingual

Han character

Stroke order

(Kangxi radical 85, 水+2, 5 strokes, cangjie input 水十 (EJ), four-corner 34100, composition )

Derived characters

  • 𢩄

References

  • Kangxi Dictionary: page 604, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 17104
  • Dae Jaweon: page 997, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1548, character 1
  • Unihan data for U+6C41

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Etymology

Unclear. Schuessler (2007) lists several proposals:

  • related to Tibetan ཆབ (chab, water) (Coblin, 1986)), yet initial velars do not palatize in Written Tibetan;
  • related to Jingpho [script needed] (məgyep, liquor);
  • related to Burmese ချိပ် (hkyip, lac), Proto-Loloish *C-gripᴸ (lac; pine) (Peiros & Starostin, 1996, STEDT), if so from Proto-Sino-Tibetan *s-kryap (bug, ant, cochineal, lac insect) (whence also (OC *raːb) "wax");

Likely related to (OC *kʰrɯb) & (OC *ɦleːb) ( (OC *kjub)'s dialectal synonym attested east of Tong Pass); yet not to (OC *l̥ʰjɯmʔ) (Schuessler, 2007).

Hong Kong Cantonese "source"
Semantic loan from English sauce.

Pronunciation 1


Note:
  • chiap/chap - vernacular (“juice; dirty and sticky; very dirty to the point of oozing juice; unpleasant and pestering people”);
  • chip - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (141)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyip
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕiɪp̚/
Pan
Wuyun
/t͡ɕip̚/
Shao
Rongfen
/t͡ɕjep̚/
Edwin
Pulleyblank
/cip̚/
Li
Rong
/t͡ɕiəp̚/
Wang
Li
/t͡ɕĭĕp̚/
Bernhard
Karlgren
/t͡ɕi̯əp̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zhi
Expected
Cantonese
Reflex
zap1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhī
Middle
Chinese
‹ tsyip ›
Old
Chinese
/*[t.k][ə]p/
English juice

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11450
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kjub/

Definitions

  1. juice (of fruits, vegetables, etc.)
    橘子  ―  júzǐzhī  ―  orange juice
  2. gravy; sauce
  3. (Hokkien) dirty and sticky (often reduplicated)
  4. (Xiamen and Quanzhou Hokkien) very dirty to the point of oozing juice (of clothes)
  5. (Xiamen and Quanzhou Hokkien) unpleasant and pestering people (of someone)
  6. (Hong Kong Cantonese, Internet slang) source of posted material
Synonyms

Compounds

Pronunciation 2


Definitions

  1. only used in 汁方 (Shífāng)

Pronunciation 3

For pronunciation and definitions of – see (“to cooperate; to work together; to collaborate; to assist; to help; etc.”).
(This character is a variant form of ).

References

Japanese

Kanji

(Jōyō kanji)

  1. juice, soup, broth
  2. sap, fluid

Readings

  • Go-on: しゅう (shū)
  • Kan-on: しゅう (shū)
  • Kan’yō-on: じゅう (, Jōyō)
  • Kun: しる (shiru, , Jōyō)つゆ (tsuyu)

Compounds

Etymology 1

Pronunciation

  • IPA(key): [ɕiɾɯ̟]

Noun

(しる) • (shiru

  1. juice
  2. soup

Etymology 2

Pronunciation

  • IPA(key): [ɕiɾɯ̟]

Verb

(しる) • (shiru

  1. (2channel slang, dated) alternative form of しろ (imperative of する)

Etymology 3

Kanji in this term
つゆ
Grade: S
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
つゆ
[noun] broth, soup
[noun] sauce, dipping sauce
[noun] juice; sap
Alternative spellings
,
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Korean

Hanja

• (jip, jeup) (hangeul , , revised jip, jeup, McCune–Reischauer chip, chŭp, Yale cip, cup)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: chấp, trấp

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.