造物者
Chinese
| the divine force that created the universe; luck; fate | ‑ist, ‑er (person); person (who does something) | ||
|---|---|---|---|
| trad. (造物者) | 造物 | 者 | |
| simp. #(造物者) | 造物 | 者 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: zàowùzhě
- Zhuyin: ㄗㄠˋ ㄨˋ ㄓㄜˇ
- Tongyong Pinyin: zàowùjhě
- Wade–Giles: tsao4-wu4-chê3
- Yale: dzàu-wù-jě
- Gwoyeu Romatzyh: tzawwuhjee
- Palladius: цзао’учжэ (czao’učžɛ)
- Sinological IPA (key): /t͡sɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʈ͡ʂɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zou6 mat6 ze2
- Yale: jouh maht jé
- Cantonese Pinyin: dzou6 mat9 dze2
- Guangdong Romanization: zou6 med6 zé2
- Sinological IPA (key): /t͡sou̯²² mɐt̚² t͡sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
造物者
- fashioner of all things
- Near-synonym: 造物主 (Zàowùzhǔ)
- 吾疑造物者之有無久矣。及是愈以為誠有。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 812, Liu Zongyuan (柳宗元),《小石城山記》, translated into English by H. A. Giles, 1922.
- Wú yí zàowùzhě zhī yǒuwú jiǔ yǐ. Jí shì yù yǐwéi chéng yǒu. [Pinyin]
- I have always had my doubts about the existence of God; but this scene made me think he really must exist.
吾疑造物者之有无久矣。及是愈以为诚有。 [Classical Chinese, simp.]- 造物者——
- From: 1922, Bing Xin (冰心),《春水》第一〇五, translated by John Cayley & Grace M. Boynton
- Zàowùzhě —
Tǎngruò zài yǒngjiǔ de shēngmìng zhōng
Zhǐ róng yǒu yīcì jílè de yīngxǔ.
Wǒ yào zhìchéng de qiú zhe:
“Wǒ zài mǔqīn de huái lǐ,
Mǔqīn zài xiǎozhōu lǐ,
Xiǎozhōu zài yuèmíng de dàhǎi lǐ.” [Pinyin] - O Creator!
If in eternal life
Once may one have perfect bliss,
I earnestly desire—
To be in my mother's arms,
And mother in a little boat
And the little boat in moonlight on the big sea!
倘若在永久的生命中
只容有一次極樂的應許。
我要至誠地求著:
“我在母親的懷裏,
母親在小舟裏,
小舟在月明的大海裏。” [MSC, trad.]
造物者——
倘若在永久的生命中
只容有一次极乐的应许。
我要至诚地求着:
“我在母亲的怀里,
母亲在小舟里,
小舟在月明的大海里。” [MSC, simp.]
- nature (Can we verify(+) this sense?)
- 且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而爲聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。 [Literary Chinese, trad.]
- From: 1082, Su Shi, The Former Ode on the Red Cliffs, translation based on Xu Yingcai's version
- Qiěfú tiāndì zhī jiān, wù gè yǒu zhǔ, gǒu fēi wú zhī suǒyǒu, suī yī háo ér mò qǔ. Wéi jiāng shàng zhī qīngfēng, yǔ shān jiān zhī míngyuè, ěr dé zhī ér wéi shēng, mù yù zhī ér chéngsè, qǔ zhī wú jìn, yòng zhī bù jié, shì zàowùzhě zhī wújìncáng yě, ér wú yǔ zǐ zhī suǒ gòng shì. [Pinyin]
- Besides, everything in this universe has its rightful owner. If something does not belong to me, I shall not even have a bit of it. However, the fresh breeze over this river and the bright moon above the mountains are exceptions—when you catch the breeze with your ear, it becomes a sound to you; when your eyes behold the moon, it turns into a sight for you. It is without end and never exhausted, and is the infinite treasure nature bestows equally upon you and me.
且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。 [Literary Chinese, simp.]