See also:
U+6AC2, 櫂
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6AC2

[U+6AC1]
CJK Unified Ideographs
[U+6AC3]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 75, 木+14, 18 strokes, cangjie input 木尸一土 (DSMG), four-corner 47914, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 559, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 15756
  • Dae Jaweon: page 948, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1311, character 9
  • Unihan data for U+6AC2

Chinese

trad. /*
simp. *
alternative forms

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *r'eːwɢs): semantic + phonetic (OC *r'aːwɢ, *l'eːwɢ).

Etymology

Earliest extant attestations are in Chu Ci.

Possibly from Austroasiatic. Compare Proto-Vietic *tʃ-r-ɛːw (whence Vietnamese chèo), an *-r- (instrumental derivative) infixed form of Vietnamese *tʃɛːw, whence Modern Vietnamese xeo (to lift up with a crowbar; to propel (a boat) with a long pole).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (90)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter draewH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖˠauH/
Pan
Wuyun
/ɖᵚauH/
Shao
Rongfen
/ȡauH/
Edwin
Pulleyblank
/ɖaɨwH/
Li
Rong
/ȡauH/
Wang
Li
/ȡauH/
Bernhard
Karlgren
/ȡʱauH/
Expected
Mandarin
Reflex
zhào
Expected
Cantonese
Reflex
zaau6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhào
Middle
Chinese
‹ dræwH ›
Old
Chinese
/*lˁrewk-s/
English oar

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2209
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*r'eːwɢs/
Notes

Definitions

  1. (literary) oar
  2. (literary) to row
  3. (literary) boat

Compounds

  • 弭櫂 / 弭棹
  • 桂櫂 / 桂棹
  • 櫂歌 / 棹歌
  • 櫂郎 / 棹郎
  • 歸櫂 / 归棹
  • 返櫂 / 返棹

Japanese

Shinjitai
(extended)
Shinjitai
(extended)

櫂󠄂
+&#xE0102;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
Print standard
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • Go-on: じょう ()でう (deu, historical)だく (daku)
  • Kan-on: とう ()たう (tau, historical)たく (taku)
  • Kun: かい (kai, )かじ (kaji, )かぢ (kadi, , historical)

Etymology 1

Kanji in this term
かい
Jinmeiyō
kun'yomi

Attested phonographically in Old Japanese with the pronunciation kai. This word is unique in having adjacent vowels word-medially, a feature generally disallowed in Old Japanese. There are a few theories to explain this, with the most accepted theory being that this is the (おん)便(びん) (i-onbin, i-euphony) form of () (kaki, the (れん)(よう)(けい) (ren'yōkei, conjunctive form) of the verb () (kaku, to scratch)). Issues with the chronology of that theory (particularly (おん)便(びん) (onbin, euphony, literally sound convenience) only being a common process in later forms of Japanese) have led to other theories, including:

Noun

(かい) • (kai

  1. oar, paddle

Compounds

Etymology 2

Kanji in this term
かじ
Jinmeiyō
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
かじJ
[noun] (nautical) the rudder of a boat or ship
[noun] (nautical, aeronautics) the helm, tiller, or wheel of a boat or ship, or of an aircraft
[noun] (figurative) a position of leadership or control
[noun] (nautical) a single oar-like device attached to the back of a small boat and swept from side to side to propel the boat forward
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

References

  1. ^ ”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006

Korean

Hanja

(eum (do))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: trạc, trạo

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.