基督
Chinese
phonetic | |||
---|---|---|---|
simp. and trad. (基督) |
基 | 督 |
Etymology
First attested in the manuscripts of French Catholic missionary Jean Basset's (c. 1662–1707) Classical Chinese translation of the New Testament, and possibly abbreviated from the pre-existing translation 基利斯督. Although Basset's manuscripts were not widely circulated, they were consulted by British Protestant missionary Robert Morrison, who used 基督 in his own Chinese translations of the Bible in the early 19th century. The term 基督 subsequently gained popularity and replaced other tetrasyllabic translations of "Christ" (e.g. 基利斯督) in the mid-19th century.[1]
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Northern Min (KCR): Gí-dŭ
- Eastern Min (BUC): Gĭ-dók
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): gi1 dorh6
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1ci-toq
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: Jīdū
- Zhuyin: ㄐㄧ ㄉㄨ
- Tongyong Pinyin: Jidu
- Wade–Giles: Chi1-tu1
- Yale: Jī-dū
- Gwoyeu Romatzyh: Jidu
- Palladius: Цзиду (Czidu)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵⁵ tu⁵⁵/
- (Dungan)
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gei1 duk1
- Yale: gēi dūk
- Cantonese Pinyin: gei1 duk7
- Guangdong Romanization: géi1 dug1
- Sinological IPA (key): /kei̯⁵⁵ tʊk̚⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: gei1 uuk2
- Sinological IPA (key): /kei³³ ɵk̚⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Kî-tuk
- Hakka Romanization System: giˊ dugˋ
- Hagfa Pinyim: gi1 dug5
- Sinological IPA: /ki²⁴ tuk̚²/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: giˋ dug
- Sinological IPA: /ki⁵³ tuk⁵/
- (Meixian)
- Guangdong: gi1 dug5
- Sinological IPA: /ki⁴⁴⁻³⁵ tʊk̚¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: Gí-dŭ
- Sinological IPA (key): /ki⁵⁴ tu²⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: gi1 dorh6 [Phonetic: gi2 dorh6]
- Báⁿ-uā-ci̍: Gi-Do̤h
- Sinological IPA (key): /ki⁵³³⁻¹³ tɒʔ²¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: gi1 dorh6 [Phonetic: gi2 dorh6]
- Sinological IPA (key): /ki⁵⁴⁴⁻²⁴ tɒʔ²/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: Ki-tok
- Tâi-lô: Ki-tok
- Phofsit Daibuun: ki'dog
- IPA (Xiamen): /ki⁴⁴⁻²² tɔk̚³²/
- IPA (Quanzhou): /ki³³ tɔk̚⁵/
- IPA (Zhangzhou): /ki⁴⁴⁻²² tɔk̚³²/
- IPA (Taipei): /ki⁴⁴⁻³³ tɔk̚³²/
- IPA (Kaohsiung): /ki⁴⁴⁻³³ tɔk̚³²/
- (Teochew)
- Peng'im: gi1 dog4
- Pe̍h-ōe-jī-like: ki tok
- Sinological IPA (key): /ki³³⁻²³ tok̚²/
- (Hokkien)
- Wu
Proper noun
基督
- Christ
- 1813, “保羅與可林多軰書”, in Robert Morrison, transl., 耶穌基利士督我主救者新遺詔書, 1 Corinthians 15:16–17, page 26:
- 若死軰不復活,基督亦未復活。又若基督未復活,汝信必為妄焉,汝猶在汝諸罪之中。 [Classical Chinese, trad.]
- Ruò sǐ bèi bù fùhuó, jīdū yì wèi fùhuó. Yòu ruò jīdū wèi fùhuó, rǔ xìn bì wéi wàng yān, rǔ yóu zài rǔ zhū zuì zhī zhōng. [Pinyin]
- For if the dead rise not, then is not Christ raised: And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
若死軰不复活,基督亦未复活。又若基督未复活,汝信必为妄焉,汝犹在汝诸罪之中。 [Classical Chinese, simp.]
- 1837, “星宿”, in Karl Gützlaff, editor, 東西洋考每月統紀傳 [Eastern Western Monthly Magazine], page 168:
- 當日,我救世主降生,有賢人自東方尋至猶太國,問其星之安在。有云:「吾在東方,曾見其星,今來伏拜之耳。」王聞言駭疑,暨京都之民皆然。故召祭司首人,並民中書士,議而問曰:「基督何生?」伊指其邑矣。 [Classical Chinese, trad.]
- Dāngrì, wǒ jiùshìzhǔ jiàngshēng, yǒu xiánrén zì dōngfāng xún zhì Yóutài guó, wèn qí xīng zhī ān zài. Yǒu yún: “Wú zài dōngfāng, céng jiàn qí xīng, jīn lái fú bài zhī ěr.” Wáng wén yán hàiyí, jì jīngdū zhī mín jiē rán. Gù zhào jìsī shǒu rén, bìng mín zhōng shūshì, yì ér wèn yuē: “Jīdū hé shēng?” Yī zhǐ qí yì yǐ. [Pinyin]
- (please add an English translation of this quotation)
当日,我救世主降生,有贤人自东方寻至犹太国,问其星之安在。有云:「吾在东方,曾见其星,今来伏拜之耳。」王闻言骇疑,暨京都之民皆然。故召祭司首人,并民中书士,议而问曰:「基督何生?」伊指其邑矣。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
Branch | Words |
---|---|
Protestant | 基督 |
Roman Catholic | 基督 |
Eastern Orthodox | 基督, 合利斯托斯 dated |
Church of the East | 彌施訶, 彌師訶 |
Derived terms
References
- ^ 松田裕 (1982) “宛字「基督」考”, in 国語学, pages 44–51
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
基 | 督 |
キリスト | |
Grade: 5 (ateji) |
Grade: S (ateji) |
jukujikun |
Etymology
Imported by Jesuit scribes from Jesuit translations into Chinese,[1] coined originally in Chinese texts as an abbreviation of transcription 基利斯督 (originally Kirishito in Japanese phonology, later shifting in Japanese to Kirisuto).[1] First attested in the 1590s.[1]
This spelling was standard until roughly the mid-Meiji era (1890s), since which time the katakana spelling キリスト has become more common.[1]
Definitions
For pronunciation and definitions of 基督 – see the following entry. | ||
| ||
(This term, 基督, is an alternative spelling (ateji) of the above term.) |
Descendants
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 “基督”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
基 | 督 |
Proper noun
基督 • (Gidok) (hangeul 기독)
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
基 | 督 |
Proper noun
基督