See also: 𫝆 and
U+4ECA, 今
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4ECA

[U+4EC9]
CJK Unified Ideographs
[U+4ECB]

Translingual

Stroke order
Mainland China
Stroke order
All regions except mainland China

Alternative forms

  • In all regions except mainland China, the stroke between 𠆢 and for (and its derived characters) is written with a horizontal line.
  • In mainland China (based on Xin Zixing standardized form), the stroke between 𠆢 and for (and its derived characters) is written with a slanting dot instead.
  • In the historical Kangxi dictionary, the component below 𠆢 is written ⿱𠃍 instead.

Han character

(Kangxi radical 9, 人+2, 4 strokes, cangjie input 人戈弓 (OIN) or 人一弓 (OMN), four-corner 80207, composition (G) or (HTJKV))

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 91, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 358
  • Dae Jaweon: page 194, character 3
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 105, character 5
  • Unihan data for U+4ECA

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogram (指事) – An inverted (yuē) ("to speak"), hence with a horizontal stroke at the bottom, so the inverted mouth means "not to speak".

Another theory suggests that it depicts something in the mouth. Maybe the original form of (OC *ɡrɯmʔ, *ɡrɯms) or (OC *ŋɡrɯm, *ŋɡrɯms). The derivative (OC *ɡɯːm) refers to the original word.

Etymology 1

trad.
simp. #
alternative forms 𫢉
⿱𠆢𬼽
𱎜

Etymology not clear. The word's root may be (OC *ɡɯ, “this”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation


Note:
  • kin - vernacular;
  • kim - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (140)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter kim
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠiɪm/
Pan
Wuyun
/kᵚim/
Shao
Rongfen
/kiem/
Edwin
Pulleyblank
/kjim/
Li
Rong
/kjəm/
Wang
Li
/kĭĕm/
Bernhard
Karlgren
/ki̯əm/
Expected
Mandarin
Reflex
jīn
Expected
Cantonese
Reflex
gam1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jīn
Middle
Chinese
‹ kim ›
Old
Chinese
/*[k]r[ə]m/
English now

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 6599
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*krɯm/
Notes

Definitions

  1. now; at present; current
      ―  jīntiān  ―  the current day; today
    以後以后  ―  cóngjīnyǐhòu  ―  from now onwards.
    Synonym: 現在 / 现在
  2. modern times
    古往古往  ―  gǔwǎngjīnlái  ―  from ancient to modern times.
    Synonym: 現代 / 现代 (xiàndài)
    Antonym:
  3. this
      ―  jīn xià  ―  this summer
    [Cantonese]  ―  gam1 ci3 [Jyutping]  ―  this time
    Synonyms: (),  /
  4. (literary) thus; promptly
    Synonyms: , 立刻 (lìkè)
  5. (literary) if
    Synonyms: , 假如 (jiǎrú)
  6. a surname
Synonyms

Compounds

  • 不今不古
  • 乃今 (nǎijīn)
  • 事到如今 (shìdàorújīn)
  • 于今 (yújīn)
  • 于今為烈
  • 亙古亙今 / 亘古亘今
  • 今上 (jīnshàng)
  • 今下 (jīnxià)
  • 今上官家
  • 今不如昔 (jīnbùrúxī)
  • 今且
  • 今世 (jīnshì)
  • 今世說 / 今世说
  • 今人 (jīnrén)
  • 今代
  • 今來 / 今来
  • 今來古往 / 今来古往
  • 今個 / 今个 (jīngè)
  • 今兒 / 今儿 (jīnr)
  • 今兒個 / 今儿个 (jīnrgè)
  • 今典
  • 今分
  • 今古 (jīngǔ)
  • 今古奇觀 / 今古奇观
  • 今古學派 / 今古学派
  • 今回
  • 今士
  • 今夕 (jīnxī)
  • 今夕何夕
  • 今夜 (jīnyè)
  • 今夫 (jīnfú)
  • 今天
  • 今字 (jīnzì)
  • 今學 / 今学
  • 今宵 (jīnxiāo)
  • 今年 (jīnnián)
  • 今律
  • 今後 / 今后 (jīnhòu)
  • 今愁古恨
  • 今接輿 / 今接舆
  • 今故
  • 今文 (jīnwén)
  • 今文學 / 今文学
  • 今文家
  • 今文尚書 / 今文尚书
  • 今文經 / 今文经
  • 今文經學 / 今文经学
  • 今日 (jīnrì)
  • 今日事,今日畢 / 今日事,今日毕 (jīnrì shì, jīnrì bì)
  • 今日個 / 今日个
  • 今日箇 / 今日个
  • 今旦 (jīndàn)
  • 今早 (jīnzǎo)
  • 今昔 (jīnxī)
  • 今昔之感
  • 今是昔非
  • 今是昨非
  • 今時 / 今时
  • 今晚 (jīnwǎn)
  • 今曏 / 今向
  • 今月 (jīnyuè)
  • 今月古月
  • 今有術 / 今有术
  • 今朝 (jīnzhāo)
  • 今本 (jīnběn)
  • 今樣 / 今样
  • 今次 (jīncì)
  • 今歲 / 今岁
  • 今段
  • 今王
  • 今生 (jīnshēng)
  • 今生今世 (jīnshēngjīnshì)
  • 今番 (jīnfān)
  • 今草
  • 今茲 / 今兹 (jīnzī)
  • 今董狐
  • 今蚤
  • 今蟬蛻殼 / 今蝉蜕壳
  • 今語 / 今语
  • 今譯 / 今译 (jīnyì)
  • 今隸 / 今隶
  • 今雨
  • 今非昔比 (jīnfēixībǐ)
  • 今音 (jīnyīn)
  • 今韻 / 今韵
  • 今體 / 今体
  • 今體詩 / 今体诗
  • 以古制今
  • 以古方今
  • 以古非今
  • 來今 / 来今
  • 修今
  • 借古諷今 / 借古讽今 (jiègǔfěngjīn)
  • 傍今
  • 傷今 / 伤今
  • 傳譽古今 / 传誉古今
  • 其今
  • 冠絕古今 / 冠绝古今
  • 凡今
  • 博古知今
  • 博古通今 (bógǔtōngjīn)
  • 博覽古今 / 博览古今
  • 即今 (jíjīn)
  • 厚今薄古
  • 厚古薄今 (hòugǔbójīn)
  • 去來今 / 去来今
  • 及今
  • 只今 (zhǐjīn)
  • 古今 (gǔjīn)
  • 古今中外 (gǔjīnzhōngwài)
  • 古今兒 / 古今儿
  • 古今小說 / 古今小说
  • 古今少有
  • 古今注
  • 古今絕色 / 古今绝色
  • 古往今來 / 古往今来 (gǔwǎngjīnlái)
  • 古為今用 / 古为今用
  • 古爲今用 / 古为今用
  • 如今 (rújīn)
  • 如今晚兒 / 如今晚儿
  • 尊古卑今
  • 居今稽古
  • 引古喻今
  • 引古證今 / 引古证今
  • 往古來今 / 往古来今
  • 從今 / 从今 (cóngjīn)
  • 從今以後 / 从今以后 (cóngjīn yǐhòu)
  • 從古至今 / 从古至今
  • 感今思昔
  • 感今惟昔
  • 感今懷昔 / 感今怀昔
  • 慕古薄今
  • 指古摘今
  • 援古刺今
  • 援古證今 / 援古证今
  • 撫今思昔 / 抚今思昔
  • 撫今悼昔 / 抚今悼昔
  • 撫今痛昔 / 抚今痛昔
  • 撫今追昔 / 抚今追昔 (fǔjīnzhuīxī)
  • 攀今吊古
  • 攀今弔古 / 攀今吊古
  • 攀今掉古
  • 攀今攬古 / 攀今揽古
  • 攀今比昔
  • 攀今覽古 / 攀今览古
  • 方今 (fāngjīn)
  • 於今 / 于今 (yújīn)
  • 日今
  • 是今
  • 是古非今
  • 昨非今是 (zuófēijīnshì)
  • 時今 / 时今
  • 暨今 (jìjīn)
  • 格古通今
  • 極古窮今 / 极古穷今
  • 榮古虐今 / 荣古虐今
  • 榮古陋今 / 荣古陋今
  • 泥古非今
  • 洞鑒古今 / 洞鉴古今
  • 演古勸今 / 演古劝今
  • 為今之計 / 为今之计
  • 現今 / 现今 (xiànjīn)
  • 現如今 / 现如今 (xiànrújīn)
  • 現而今 / 现而今 (xiàn'érjīn)
  • 當今 / 当今 (dāngjīn)
  • 當今無輩 / 当今无辈
  • 目今 (mùjīn)
  • 知今博古
  • 知古今
  • 知古今兒 / 知古今儿
  • 知往鑒今 / 知往鉴今
  • 祗今
  • 秪今
  • 稽古振今
  • 稽古揆今
  • 空古絕今 / 空古绝今
  • 競今疏古 / 竞今疏古
  • 繼古開今 / 继古开今
  • 而今 (érjīn)
  • 而今而後 / 而今而后
  • 自今 (zìjīn)
  • 至今 (zhìjīn)
  • 舊雨今雨 / 旧雨今雨
  • 茹古涵今
  • 行古志今
  • 見今 / 见今
  • 見如今 / 见如今
  • 訖今 / 讫今
  • 說今道古 / 说今道古
  • 說古談今 / 说古谈今
  • 說古道今 / 说古道今 (shuōgǔdàojīn)
  • 論今說古 / 论今说古
  • 談今論古 / 谈今论古
  • 談古說今 / 谈古说今
  • 談古論今 / 谈古论今
  • 講古論今 / 讲古论今
  • 貫穿今古 / 贯穿今古
  • 貴古賤今 / 贵古贱今
  • 貽範古今 / 贻范古今
  • 起今
  • 超今冠古
  • 超今絕古 / 超今绝古
  • 超今越古
  • 超古冠今
  • 越古超今
  • 迄今 (qìjīn)
  • 近今
  • 迺今
  • 通今 (tōngjīn)
  • 通今博古
  • 通今達古 / 通今达古
  • 通古博今
  • 透古通今
  • 邁古超今 / 迈古超今
  • 酌古准今
  • 酌古參今 / 酌古参今
  • 酌古御今
  • 酌古斟今
  • 酌古沿今
  • 酌古準今 / 酌古准今
  • 鎔今鑄古 / 镕今铸古
  • 鎔古鑄今 / 镕古铸今
  • 鑑古推今 / 鉴古推今
  • 鑠古切今 / 铄古切今
  • 陳古刺今 / 陈古刺今
  • 隆古賤今 / 隆古贱今
  • 雕今
  • 震古鑠今 / 震古铄今
  • 非昔是今
  • 頌古非今 / 颂古非今 (sònggǔfēijīn)
  • 黑索今 (hēisuǒjīn)

Etymology 2

trad.
simp. #
alternative forms


Teochew

Pronunciation


Definitions

  1. (Southern Min, Puxian Min) now
    1886, Lim Hiong Seng, Handbook of the Swatow Vernacular, Singapore: Koh Yew Hean Press, page 36:
    。爾着憶得 Taⁿ, lṳ́ tiéh it-tit
    憶得忆得 [Teochew]  ―  dan1, le2 diêh8 êg4 dig4 [Peng'im]  ―  Now, you must remember
  2. (Southern Min) then; in that case
  3. (Taiwanese Hokkien) nowadays
Synonyms

Compounds

References

Japanese

Alternative forms

Kanji

(Second grade kyōiku kanji)

  1. now; at present

Readings

  • Go-on: こん (kon, Jōyō)こん (kon, historical)こむ (komu, ancient)
  • Kan-on: きん (kin, Jōyō)きん (kin, historical)きむ (kimu, ancient)
  • Kun: いま (ima, , Jōyō)
  • Nanori: (na)

Compounds

Etymology

Kanji in this term
いま
Grade: 2
kun'yomi

From Old Japanese. First attested in the Kojiki of 712 CE.[1] From Proto-Japonic *ima. Frellesvig suggests a compound of reconstructed proximal demonstrative *i (compare Middle Korean (i, this)) + ma (corresponding to modern () (ma, space).[2]

Pronunciation

  • (Kyoto)  [ìmá] (Teiki – [0])[1]
  • Historical evolution of the Kyoto pitch accent
※ H for high and flat syllables (◌́), L for low and flat syllables (◌̀), F for high-to-low syllables (◌̂), R for low-to-high syllables (◌̌).
※ References: [1]

Adverb

(いま) • (ima

  1. now
  2. just now
  3. soon
    Synonyms: すぐ (sugu, soon), すぐに (sugu ni, immediately)

Noun

(いま) • (ima

  1. now; present
    (いま)()きる
    ima o ikiru
    live in the now
    (いま)はもうない。
    Ima wa mō nai.
    It does not exist any more.
    (literally, “now it is already none”)
  2. just now
    Synonym: さっき
    (いま)(こえ)
    ima no koe
    that voice just now
    なんだったんだろう、(いま)の。
    Nan datta n darō, ima no.
    What was that just now…?

Synonyms

Derived terms

Prefix

(こん) • (kon-

  1. (temporal) this
    (こん)(せい)()(さい)(だい)()()
    kon-seiki saidai no kiki
    greatest danger of this century
    (こん)シーズン
    kon-shīzun
    this season

Proper noun

(こん) • (Kon

  1. a surname

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 いま 【今】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Frellesvig, Bjarke (2010) A History of the Japanese Language, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 142
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

Etymology

From Middle Chinese (MC kim). Recorded as Middle Korean ⿱𠆢𬼽/ (kum) (Yale: kum) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Pronunciation

Hanja

Wikisource

(eumhun 이제 (ije geum))

  1. (literary) Hanja form? of (this).
  2. (literary) Hanja form? of (now; at present).

Compounds

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: kim[1][2][3], câm (()(ngâm)(thiết))[1][2]
: Nôm readings: kim[1][2][4][5], câm[1][2], căm[1], cầm[1], ngấm[1]

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Nguyễn (2014).
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Nguyễn et al. (2009).
  3. ^ Trần (2004).
  4. ^ Bonet (1899).
  5. ^ Génibrel (1898).