U+88AB, 被
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-88AB

[U+88AA]
CJK Unified Ideographs
[U+88AC]

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 145, 衣+5, 10 strokes, cangjie input 中木竹水 (LDHE), four-corner 34247, composition )

Derived characters

  • 𫫢, 𭘴, 𰴅, 𮶮, 𭼤, 𭻭, 𬡩, 𬬣

References

  • Kangxi Dictionary: page 1115, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 34222
  • Dae Jaweon: page 1580, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3085, character 11
  • Unihan data for U+88AB

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *bralʔ, *brals): semantic (clothing) + phonetic (OC *bral).

Etymology

Cognate with (OC *pʰral, *pʰralʔ). The meaning of passive marker is an extension of "to wear; to be covered by something".

Pronunciation 1


Note: vernacular reading.
Note:
  • puei5/puai5/poi5 - vernacular;
  • pi5 - literary.
Note:
  • phē/phěr/phōe/phēr/phě - vernacular;
  • pī/pǐ - literary.
Note: vernacular reading.

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (3)
Final () (13)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter bjeX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/bˠiᴇX/
Pan
Wuyun
/bᵚiɛX/
Shao
Rongfen
/biɛX/
Edwin
Pulleyblank
/bjiə̆X/
Li
Rong
/bjeX/
Wang
Li
/bǐeX/
Bernhard
Karlgren
/bʱie̯X/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
bei6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
bèi
Middle
Chinese
‹ bjeX ›
Old
Chinese
/*m-pʰ(r)ajʔ/
English coverlet

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 9713
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*bralʔ/

Definitions

  1. bedding; quilt; blanket (Classifier: m;  c;  mn)
      ―  bèizi  ―  quilt
      ―  bèi  ―  bedding, bedclothes
      ―  diànbèi  ―  mattress
Synonyms
  • (quilt):

Pronunciation 2


Note:
  • bei4 - literary;
  • bei5 - vernacular.

    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (3)
    Final () (13)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter bjeH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bˠiᴇH/
    Pan
    Wuyun
    /bᵚiɛH/
    Shao
    Rongfen
    /biɛH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /bjiə̆H/
    Li
    Rong
    /bjeH/
    Wang
    Li
    /bǐeH/
    Bernhard
    Karlgren
    /bʱie̯H/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    bei6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/4
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    bèi
    Middle
    Chinese
    ‹ bjeH ›
    Old
    Chinese
    /*m-pʰ(r)ajʔ-s/
    English cover (v.)

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 9715
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*brals/

    Definitions

    1. (obsolete on its own in Standard Chinese) to cover
    2. (obsolete on its own in Standard Chinese) to suffer; to sustain (loss, misfortune, etc.)
    3. by
      蚊子  ―  bèi wénzi yǎo le.  ―  I got bitten by mosquitoes.
    4. Used before a verb to indicate passive voice (traditionally with a negative connotation, but also used generally under the influence of Westernization).
        ―  Wǒ de biǎo bèi tōu le.  ―  My watch has been stolen.
      我們汽車尾巴撞壞 [MSC, trad.]
      我们汽车尾巴撞坏 [MSC, simp.]
      Wǒmen de qìchē wěiba bèi zhuànghuài le. [Pinyin]
      The rear end of our car was smashed.
    5. (neologism) passively; under duress; in a forged manner; etc.
      自殺自杀  ―  bèi zìshā  ―  to "be suicided"; to be killed by the authorities who then pass one's death off as suicide
      就業就业  ―  bèi jiùyè  ―  to "be achieved employment"; to be falsely recorded as employed (for the purpose of falsifying employment data)
      吸菸吸烟  ―  bèi xīyān  ―  to smoke secondhand
      嫖娼  ―  bèi piáochāng  ―  to be falsely accused of visiting a prostitute
    6. a surname
    Usage notes
    • In a passive-voice sentence, is placed after the subject and before the doer of the action. The doer of the action is placed before the verb or can be omitted.
    • As a neologism, by affixing to a verb or verb phrase that is rarely used in the passive sense (e.g. an intransitive verb), a deliberate awkwardness is constructed to call to the absurdity of the situation being referred to.
    Synonyms

    Descendants

    Sino-Xenic ():
    • Vietnamese: bị ()

    Others:

    • Vietnamese: phải (must; correct; right side)

    Pronunciation 3



    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 3/4
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ phje ›
    Old
    Chinese
    /*mə-pʰ(r)aj/
    English cover oneself with

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.

    Definitions

    1. (obsolete on its own in Standard Chinese) alternative form of (to cover oneself; to scatter)

    Pronunciation 4



    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (3)
    Final () (13)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter bjeH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /bˠiᴇH/
    Pan
    Wuyun
    /bᵚiɛH/
    Shao
    Rongfen
    /biɛH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /bjiə̆H/
    Li
    Rong
    /bjeH/
    Wang
    Li
    /bǐeH/
    Bernhard
    Karlgren
    /bʱie̯H/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    bei6
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 9715
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*brals/

    Definitions

    1. alternative form of (, wig)
    2. alternative form of (, that)

    Pronunciation 5



    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 4/4
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ phjeH ›
    Old
    Chinese
    /*pʰ(r)aj-s/
    English cloak

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.

    Definitions

    1. alternative form of

    Compounds

    • 丁公被戮
    • 光被
    • 兜羅被 / 兜罗被
    • 六合被
    • 共被
    • 冒被
    • 剪髮被褐 / 剪发被褐
    • 加被
    • 原被
    • 叨被
    • 合懽被 / 合欢被
    • 合歡被 / 合欢被
    • 單被花 / 单被花
    • 囊被
    • 墊被 / 垫被 (diànbèi)
    • 夜行被繡 / 夜行被绣
    • 大被
    • 太空被
    • 夾被 / 夹被
    • 夾被摩痛 / 夹被摩痛
    • 夾被窩 / 夹被窝
    • 奄被
    • 奉被
    • 姜家大被
    • 姜肱被
    • 姜被
    • 布被
    • 布被十年
    • 布被瓦器
    • 廣被 / 广被
    • 扇枕溫被 / 扇枕温被
    • 擁被 / 拥被
    • 擴被 / 扩被
    • 昭被
    • 李恂被
    • 東漸西被 / 东渐西被
    • 東被 / 东被
    • 棉被 (miánbèi)
    • 植被 (zhíbèi)
    • 棉被窩 / 棉被窝
    • 橫被 / 横被
    • 正被妻
    • 毛巾被 (máojīnbèi)
    • 沾被
    • 流被
    • 海被
    • 淹被
    • 溫被 / 温被
    • 滂被
    • 溥被
    • 滾被 / 滚被
    • 潛濡默被 / 潜濡默被
    • 無被花 / 无被花
    • 牛被
    • 珠被
    • 甄被
    • 疊被 / 叠被
    • 百幅被
    • 祭遵布被
    • 空被
    • 紙被 / 纸被
    • 縹被 / 缥被
    • 繡被 / 绣被
    • 翠羽被
    • 翠被
    • 翠被豹舄
    • 肱被
    • 花被
    • 蒙被
    • 蒙頭衲被 / 蒙头衲被
    • 彪被
    • 衣被
    • 衾被
    • 衲被
    • 衲被蒙頭 / 衲被蒙头
    • 被中畫肚 / 被中画肚
    • 被中畫腹 / 被中画腹
    • 被中香爐 / 被中香炉
    • 被乘數 / 被乘数 (bèichéngshù)
    • 被俘 (bèifú)
    • 被保護國 / 被保护国
    • 被保險人 / 被保险人 (bèibǎoxiǎnrén)
    • 被假
    • 被兵
    • 被具
    • 被冒
    • 被冤
    • 被出
    • 被創 / 被创
    • 被加數 / 被加数 (bèijiāshù)
    • 被動 / 被动 (bèidòng)
    • 被動免疫 / 被动免疫
    • 被動式 / 被动式 (bèidòngshì)
    • 被參 / 被参
    • 被受
    • 被告 (bèigào)
    • 被告人 (bèigàorén)
    • 被命
    • 被問 / 被问
    • 被單 / 被单 (bèidān)
    • 被囊
    • 被囚
    • 被堅執銳 / 被坚执锐
    • 被壘 / 被垒
    • 被套 (bèitào)
    • 被子 (bèizi)
    • 被子植物 (bèizǐzhíwù)
    • 被孝
    • 被害 (bèihài)
    • 被害人 (bèihàirén)
    • 被寵若驚 / 被宠若惊
    • 被山帶河 / 被山带河
    • 被巾
    • 被底鴛鴦 / 被底鸳鸯
    • 被律
    • 被拒
    • 被控 (bèikòng)
    • 被捲 / 被卷
    • 被搭子 (bèidāzi)
    • 被收
    • 被施
    • 被旨
    • 被旱
    • 被服 (bèifú)
    • 被朱佩紫
    • 被朱紫
    • 被枕
    • 被板
    • 被條 / 被条
    • 被毛戴角
    • 被水
    • 被池
    • 被減數 / 被减数 (bèijiǎnshù)
    • 被滿 / 被满
    • 被澤蒙庥 / 被泽蒙庥
    • 被火
    • 被火紋身 / 被火纹身
    • 被災蒙禍 / 被灾蒙祸
    • 被爐 / 被炉
    • 被甲
    • 被甲兵
    • 被甲執兵 / 被甲执兵
    • 被甲執銳 / 被甲执锐
    • 被甲持兵
    • 被甲據鞍 / 被甲据鞍
    • 被甲載兵 / 被甲载兵
    • 被病
    • 被疾
    • 被禍 / 被祸
    • 被窩 / 被窝 (bèiwō)
    • 被筒
    • 被節 / 被节
    • 被筩 / 被筒
    • 被籠 / 被笼
    • 被絮 (bèixù)
    • 被緇 / 被缁
    • 被練 / 被练
    • 被繡之犧 / 被绣之牺
    • 被繡晝行 / 被绣昼行
    • 被繼承人 / 被继承人 (bèijìchéngrén)
    • 被罪 (bèizuì)
    • 被羽
    • 被聲 / 被声
    • 被肘
    • 被胎 (bèitāi)
    • 被臥 / 被卧
    • 被色
    • 被著
    • 被蓋 / 被盖
    • 被蒙
    • 被虐待狂
    • 被衣
    • 被衾
    • 被被
    • 袖被
    • 被袋 (bèidài)
    • 被褐
    • 被褐懷寶 / 被褐怀宝
    • 被褐懷玉 / 被褐怀玉
    • 被褐懷珠 / 被褐怀珠
    • 被褐懷金 / 被褐怀金
    • 被褐藏輝 / 被褐藏辉
    • 被褥 (bèirù)
    • 被襆 / 被幞
    • 被覆 (bèifù)
    • 被詔 / 被诏
    • 被詔輒成 / 被诏辄成
    • 被論人 / 被论人
    • 被識 / 被识
    • 被赭貫木 / 被赭贯木
    • 被跣
    • 被辭 / 被辞
    • 被迫 (bèipò)
    • 被逮 (bèidǎi)
    • 被遇
    • 被選舉人 / 被选举人
    • 被選舉權 / 被选举权 (bèixuǎnjǔquán)
    • 被邊 / 被边
    • 被酒
    • 被錫 / 被锡
    • 被除數 / 被除数 (bèichúshù)
    • 被隄
    • 被離 / 被离
    • 被難 / 被难 (bèinàn)
    • 被面 (bèimiàn)
    • 被頭 / 被头 (bèitóu)
    • 被風 / 被风
    • 被騙 / 被骗
    • 被髮 / 被发 (pīfà)
    • 被髮佯狂 / 被发佯狂
    • 被髮入山 / 被发入山
    • 被髮左衽 / 被发左衽 (pīfàzuǒrèn)
    • 被髮文身 / 被发文身
    • 被髮纓冠 / 被发缨冠
    • 被髮詳狂 / 被发详狂
    • 被髮跣足 / 被发跣足
    • 被髮陽狂 / 被发阳狂
    • 被麗 / 被丽
    • 裮被
    • 褒被
    • 褓被
    • 複被 / 复被
    • 襆被 / 幞被
    • 西華葛被 / 西华葛被
    • 覃被
    • 覆被
    • 通被
    • 遐被
    • 遠被 / 远被
    • 鄂君繡被 / 鄂君绣被
    • 鄂君翠被
    • 鄂君被
    • 鄂君香被
    • 鄂被
    • 錦被 / 锦被
    • 錦被堆 / 锦被堆
    • 錦被花 / 锦被花
    • 長枕大被 / 长枕大被
    • 陀羅尼被 / 陀罗尼被
    • 陀羅經被 / 陀罗经被
    • 雕被
    • 離被 / 离被
    • 霑被 / 沾被
    • 飲被 / 饮被
    • 香被
    • 駕被 / 驾被
    • 魂依姜被
    • 鱗被 / 鳞被
    • 鴛被 / 鸳被
    • 鴛鴦被 / 鸳鸯被 (yuānyāngbèi)
    • 鵝毛被 / 鹅毛被

    References

    Japanese

    Kanji

    (Jōyō kanji)

    Readings

    Compounds

    Etymology 1

    Kanji in this term

    Grade: S
    on'yomi

    From Middle Chinese (bjeH, to cover), from the term's use in Chinese as a passive marker.

    Pronunciation

    • IPA(key): [çi]

    Prefix

    () • (hi-

    1. -ed, -ee (marks the passive recipient of an action)
      ()傭者(ようしゃ)
      hiyōsha
      employee
      ()験者(けんしゃ)
      hikensha
      examinee
      ()減数(げんすう)
      higensū
      minuend (number which is reduced)
      ()保護国(ほごこく)
      hihogokoku
      protectorate (protected nation)

    Etymology 2

    Kanji in this term
    おおい
    Grade: S
    kun'yomi

    The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 被う (ōu, to cover).[1][2]

    Pronunciation

    Noun

    (おおい) • (ōiおほい (ofoi)?

    1. a covering
    2. the act of covering something
    3. (by extension) a protector or patron

    References

    1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
    2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

    Korean

    Hanja

    • (pi) (hangeul , revised pi, McCune–Reischauer p'i, Yale phi)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese

    Han character

    : Hán Nôm readings: bị, bệ, bỡ, bự, bợ

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.