See also:
U+7D66, 給
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D66

[U+7D65]
CJK Unified Ideographs
[U+7D67]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 120, 糸+6, 12 strokes, cangjie input 女火人一口 (VFOMR), four-corner 28961, composition )

Derived characters

  • 𠎨, 𱔲, 𢵰

References

  • Kangxi Dictionary: page 923, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 27432
  • Dae Jaweon: page 1357, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3394, character 11
  • Unihan data for U+7D66

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

According to Shuowen Jiezi, Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *krub): semantic + phonetic (OC *kuːb, *ɡuːb) – "rich, abundant", perhaps with a reference to precious silk; today it also means "to give". The phonetic component means "to join, to unite", however it is likely unrelated to the original meaning.

Etymology 1

trad.
simp.

Starostin reconstructs Proto-Sino-Tibetan *qǝ̆p (to give; to supply), comparing it to Burmese အပ် (ap, to commit; to deliver; to hand over), Jingpho ap (to hand over), Lepcha ᰀᰤᰬᰱ (kjep, to add to; to multiply), ᰃᰤᰱ (gjap, many).

In Mandarin, Jin and Xiang, pronunciations 1 and 2 are generally thought of as colloquial and literary readings respectively, from the same Middle Chinese etymon (Zhengzhang, 2002; Liu, 2021; among others). Pronunciation 2, the literary reading, is a regular reflex from Middle Chinese. However, since pronunciation 1 is highly irregular, others have proposed alternative etymologies for it:

  • From the contraction of 過與 (MC kwaH yoX, “to pass to”) (Ikeda, 1962; Hirayama, 2000, 2010; Wang, 2022);
  • From (MC khj+t|khj+jH, “to give”) (Zhang, 1989); and
  • From (MC gwijH, “to gift”) (Shimura, 1995).

Pronunciation 1


Note: colloquial.
    • (Nanjing)
      • Nanjing Pinyin: gǐ / gěi
      • Nanjing Pinyin (numbered): gi3 / gei3
      • Sinological IPA (key): /ki¹¹/, /kəi¹¹/
Note:
  • gǐ - colloquial;
  • gěi - literary.
Note: colloquial.
Note: geh6 - used in 給去.
Note: colloquial.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (142)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter kip
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠiɪp̚/
Pan
Wuyun
/kᵚip̚/
Shao
Rongfen
/kiep̚/
Edwin
Pulleyblank
/kjip̚/
Li
Rong
/kjəp̚/
Wang
Li
/kĭĕp̚/
Bernhard
Karlgren
/ki̯əp̚/
Expected
Mandarin
Reflex
ji
Expected
Cantonese
Reflex
gap1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kip ›
Old
Chinese
/*[k](r)[ə]p/
English furnish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5002
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*krub/
Definitions

  1. to give
    一個一个  ―  gěi nǐ yīge wěn  ―  give you a kiss
  2. for; for the benefit of
    按摩按摩  ―  gěi nǐ ànmó ba.  ―  Let me do a massage for you.
  3. to; with (following verbs to indicate the handing over or passing of something)
    這裡一直 [MSC, trad.]
    这里一直 [MSC, simp.]
    Zhèlǐ yǒu wǒ yīzhí xiǎng shuō gěi nǐ tīng de huà. [Pinyin]
    Here are the words I've always wanted to say to you.
  4. to (introduce recipient of an action)
    道歉道歉  ―  Gěi tā dàoqiàn!  ―  Apologise to him!
  5. by (marker of passive voice)
    我們 [MSC, trad.]
    我们 [MSC, simp.]
    Wǒmen dōu gěi rén piàn le. [Pinyin]
    We all got fooled.
  6. Used in the form of in imperative sentences for emphasis.
    閉嘴闭嘴  ―  gěi wǒ bìzuǐ!  ―  Shut the heck up!
    [Nanjing Mandarin]  ―  Lǐ gǐ ǒ chii̊q! [Nankinese Pinyin]  ―  Eat the heck up!
  7. Used before a verb for emphasis of affectedness.
    行李淋濕 [MSC, trad.]
    行李淋湿 [MSC, simp.]
    Xíngli ràng yǔ gěi línshī le. [Pinyin]
    The luggage was soaked by rain.
    椅子移開 [MSC, trad.]
    椅子移开 [MSC, simp.]
    Wǒ bǎ yǐzi gěi yíkāi le. [Pinyin]
    I moved the chair away.
  8. (dialectal Mandarin, Jin) and
Synonyms
Compounds
  • 付給 / 付给
  • 呈給 / 呈给
  • 撥給 / 拨给
  • 發給 / 发给 (fāgěi)
  • 白給 / 白给 (báigěi)
  • 給以 / 给以 (gěiyǐ)
  • 給以顏色 / 给以颜色
  • 給價 / 给价
  • 給我記住 / 给我记住
  • 給臉 / 给脸

Pronunciation 2


Note: literary.
    • (Nanjing)
      • Nanjing Pinyin: gǐ / gěi
      • Nanjing Pinyin (numbered): gi3 / gei3
      • Sinological IPA (key): /ki¹¹/, /kəi¹¹/
Note:
  • gǐ - colloquial;
  • gěi - literary.
Note: literary.
Note: literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (142)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter kip
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠiɪp̚/
Pan
Wuyun
/kᵚip̚/
Shao
Rongfen
/kiep̚/
Edwin
Pulleyblank
/kjip̚/
Li
Rong
/kjəp̚/
Wang
Li
/kĭĕp̚/
Bernhard
Karlgren
/ki̯əp̚/
Expected
Mandarin
Reflex
ji
Expected
Cantonese
Reflex
gap1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kip ›
Old
Chinese
/*[k](r)[ə]p/
English furnish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5002
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*krub/
Definitions

  1. to supply; to provide
      ―    ―  to provide; to give
  2. to grant; to bestow
  3. salary; pay
  4. abundant; plenty
  5. nimble; quick
  6. a surname
Compounds
  • 不給 / 不给 (bùjǐ)
  • 不能自給 / 不能自给
  • 人給家足 / 人给家足
  • 仰給 / 仰给
  • 仰給於人 / 仰给于人
  • 供給 / 供给 (gōngjǐ)
  • 保險給付 / 保险给付
  • 俸給 / 俸给
  • 傭給 / 佣给
  • 公共給水 / 公共给水
  • 利口捷給 / 利口捷给
  • 加給 / 加给
  • 取給 / 取给 (qǔjǐ)
  • 口才辨給 / 口才辨给
  • 口給 / 口给
  • 口齒便給 / 口齿便给
  • 周給 / 周给
  • 女給 / 女给
  • 家給 / 家给
  • 家給人足 / 家给人足
  • 家給戶贍 / 家给户赡
  • 家給民足 / 家给民足
  • 恩給制 / 恩给制
  • 慧給 / 慧给
  • 戶給人足 / 户给人足
  • 捷給 / 捷给
  • 敏給 / 敏给
  • 日不暇給 / 日不暇给
  • 日給 / 日给
  • 月給 / 月给 (yuèjǐ)
  • 有給職 / 有给职
  • 死亡給付 / 死亡给付
  • 無給職 / 无给职
  • 現金給付 / 现金给付
  • 目不暇給 / 目不暇给 (mùbùxiájǐ)
  • 目不給視 / 目不给视
  • 給予 / 给予
  • 給事中 / 给事中
  • 給付 / 给付
  • 給使 / 给使
  • 給假 / 给假
  • 給散 / 给散
  • 給水 / 给水 (jǐshuǐ)
  • 給與 / 给与 (jǐyǔ)
  • 給足 / 给足
  • 給養 / 给养 (jǐyǎng)
  • 自給 / 自给 (zìjǐ)
  • 自給自足 / 自给自足 (zìjǐzìzú)
  • 薪給 / 薪给 (xīnjǐ)
  • 虛給 / 虚给
  • 補給 / 补给 (bǔjǐ)
  • 補給品 / 补给品
  • 補給線 / 补给线
  • 補給證 / 补给证
  • 請給 / 请给
  • 賑給 / 赈给
  • 辨給 / 辨给
  • 辭給 / 辞给
  • 辯給 / 辩给
  • 配給 / 配给 (pèijǐ)
  • 配給制度 / 配给制度
  • 配給品 / 配给品
  • 配給票 / 配给票
  • 醫療給付 / 医疗给付
  • 饔飧不給 / 饔飧不给
  • 齊給 / 齐给

Etymology 2

trad.
simp.

Pronunciation


Definitions

  1. (Hokkien) alternative form of (hō͘)

Japanese

Kanji

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Compounds

Korean

Hanja

(eumhun 넉넉할 (neongneokhal geup))

  1. hanja form? of (give)
  2. hanja form? of (by, for)

Vietnamese

Chữ Hán

: Hán Nôm readings: cấp, góp, cắp, cóp, cướp

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References