See also:
U+9858, 願
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9858

[U+9857]
CJK Unified Ideographs
[U+9859]

Translingual

Stroke order
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 181, 頁+10, 19 strokes, cangjie input 一火一月金 (MFMBC), four-corner 71286, composition )

Derived characters

  • 𡅪, 𭬻, 𩖒, 𫚆, 𢥧

References

  • Kangxi Dictionary: page 1407, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 43623
  • Dae Jaweon: page 1925, character 36
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4385, character 7
  • Unihan data for U+9858


Chinese

trad.
simp. *
2nd round simp. 𫹵
nonstandard simp. 𫖸
alternative forms 𫹵

𩕾
𢥧
𩕮

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ŋʷans): phonetic (OC *ŋʷan) + semantic .

Pronunciation


Note:
  • nguêng6 - Chaozhou;
  • nguang6 - Shantou.
  • Wu
    • (Northern: Shanghai)
      • Wugniu: 6gnioe
      • MiniDict: nyoe
      • Wiktionary Romanisation (Shanghai): 3nyyoe
      • Sinological IPA (Shanghai): /n̠ʲyø²³/
  • Xiang
    • (Changsha)
      • Wiktionary: yenn5
      • Sinological IPA (key): /y̯ẽ²¹/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (66)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter ngjwonH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋʉɐnH/
Pan
Wuyun
/ŋʷiɐnH/
Shao
Rongfen
/ŋiuɐnH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋuanH/
Li
Rong
/ŋiuɐnH/
Wang
Li
/ŋĭwɐnH/
Bernhard
Karlgren
/ŋi̯wɐnH/
Expected
Mandarin
Reflex
yuàn
Expected
Cantonese
Reflex
jyun6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yuàn
Middle
Chinese
‹ ngjwonH ›
Old
Chinese
/*[ŋ]o[n]-s/ (< nasal + uvular?)
English to wish

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16196
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋʷans/

Definitions

  1. to desire; to want: to wish
  2. 大家平安健康 [MSC, trad.]
    大家平安健康 [MSC, simp.]
    Yuàn dàjiā píng'ān jiànkāng. [Pinyin]
    I wish everybody peace and good health.
  3. desire; wish; ambition
  4. (religion, Buddhism) vow
  5. to be willing; to be ready; to do willingly
  6. (Hakka) addiction
    [Meixian Hakka]  ―  song1 ngian4 [Hakka Transliteration Scheme]  ―  to get addicted

Synonyms

  • (to wish):
  • (desire):
  • (to be willing):

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (がん) (gan)
  • Korean: 원(願) (won)
  • Vietnamese: nguyện ()

References

Japanese

Kanji

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. request, wish
  2. prayer

Readings

  • Go-on: ごん (gon)
  • Kan-on: げん (gen)げん (gen, historical)ぐゑん (gwen, ancient)
  • Kan’yō-on: がん (gan, Jōyō)ぐわん (gwan, historical)
  • Kun: ねがう (negau, 願う, Jōyō)ねがふ (negafu, 願ふ, historical)ねがい (negai, )ねがひ (negafi, , historical)

Usage notes

The honorific form is the well known word for "please", お願い (onegai).

Compounds

Etymology

Kanji in this term
がん
Grade: 4
kan'yōon

/ɡʉan//ɡʷaɴ//ɡaɴ/

From Middle Chinese (MC ngjwonH).

Pronunciation

Affix

(がん) • (ganぐわん (gwan)?

  1. desire; wish
  2. pray

Noun

(がん) • (ganぐわん (gwan)?

  1. a prayer

Derived terms

  • (がん)()けて (gan ni kakete)
  • (がん)()こす (gan o okosu)
  • (がん)()ける (gan o kakeru)
  • (がん)()てる (gan o tateru)

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 원할 (wonhal won))

  1. hanja form? of (desire, want)
  2. hanja form? of (wish)
  3. hanja form? of (ambition)

Compounds

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: nguyện, nguyền

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.