Translingual
Han character
擄 (Kangxi radical 64, 手+13, 16 strokes, cangjie input 手卜心尸 (QYPS), four-corner 51027, composition ⿰扌虜)
References
- Kangxi Dictionary: page 457, character 31
- Dai Kanwa Jiten: character 12787
- Dae Jaweon: page 806, character 15
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1968, character 1
- Unihan data for U+64C4
Chinese
Glyph origin
Characters in the same phonetic series (
虍)
(Zhengzhang, 2003)
|
|
Old Chinese
|
| 唬
|
*qʰraːs, *kʷraːɡ
|
| 戲
|
*qʰral, *qʰrals, *qʰaː
|
| 巇
|
*qʰra
|
| 隵
|
*qʰra
|
| 嚱
|
*qʰras
|
| 盧
|
*b·raː
|
| 鑪
|
*raː
|
| 壚
|
*raː
|
| 籚
|
*raː
|
| 蘆
|
*raː, *ra
|
| 顱
|
*b·raː
|
| 髗
|
*b·raː
|
| 鱸
|
*raː
|
| 攎
|
*raː
|
| 櫨
|
*raː
|
| 轤
|
*raː
|
| 黸
|
*raː
|
| 獹
|
*raː
|
| 鸕
|
*raː
|
| 艫
|
*raː
|
| 纑
|
*raː
|
| 瀘
|
*raː
|
| 瓐
|
*raː
|
| 爐
|
*raː
|
| 嚧
|
*raː
|
| 矑
|
*b·raː
|
| 罏
|
*raː
|
| 蠦
|
*raː
|
| 虜
|
*raːʔ
|
| 擄
|
*raːʔ
|
| 艣
|
*raːʔ
|
| 鐪
|
*raːʔ
|
| 虖
|
*qʰaː, *qʰʷa, *qʰaː, *qʰʷa
|
| 虍
|
*qʰaː
|
| 雐
|
*qʰʷlaː
|
| 虎
|
*qʰlaːʔ
|
| 琥
|
*qʰlaːʔ
|
| 萀
|
*qʰlaːʔ
|
| 臚
|
*b·ra
|
| 廬
|
*ra
|
| 驢
|
*b·ra
|
| 藘
|
*ra
|
| 爈
|
*ra, *ras
|
| 櫖
|
*ra, *ras
|
| 儢
|
*raʔ
|
| 慮
|
*ras
|
| 勴
|
*ras
|
| 鑢
|
*ras
|
| 濾
|
*ras
|
| 攄
|
*r̥ʰa
|
| 處
|
*kʰljaʔ, *kʰljas
|
| 豦
|
*kas, *ɡa
|
| 據
|
*kas
|
| 鐻
|
*kas, *ɡa, *ɡaʔ
|
| 澽
|
*kas, *ɡas
|
| 虛
|
*kʰa, *qʰa
|
| 墟
|
*kʰa
|
| 懅
|
*ɡa
|
| 蘧
|
*ɡa, *ɡʷa
|
| 籧
|
*ɡa
|
| 醵
|
*ɡa, *ɡas, *ɡaɡ
|
| 璩
|
*ɡa
|
| 虡
|
*ɡaʔ
|
| 遽
|
*ɡas
|
| 勮
|
*ɡas
|
| 噓
|
*qʰa, *qʰas
|
| 驉
|
*qʰa
|
| 歔
|
*qʰa
|
| 魖
|
*qʰa
|
| 膚
|
*pla
|
| 虧
|
*kʰʷral
|
| 噱
|
*ɡaɡ
|
| 臄
|
*ɡaɡ
|
| 劇
|
*ɡaɡ
|
| 諕
|
*qʰʷraːɡ
|
Etymology
From 虜 (OC *raːʔ).
Pronunciation
| Zhengzhang system (2003)
|
| Character
|
擄
|
| Reading #
|
1/1
|
| No.
|
5223
|
Phonetic component
|
虍
|
Rime group
|
魚
|
Rime subdivision
|
0
|
Corresponding MC rime
|
魯
|
Old Chinese
|
/*raːʔ/
|
| Notes
|
虜或體見東觀漢記
|
Definitions
擄
- to capture; to seize
主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,報告神悅納人的禧年。 [MSC, trad.]
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,报告神悦纳人的禧年。 [MSC, simp.]- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 路加福音 (Luke) 4:18–19
- Zhǔ de líng zài wǒ shēnshàng, yīnwèi tā yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán fúyīn gěi pínqióng de rén; chāiqiǎn wǒ bàogào: bèi lǔ de dé shìfàng, xiāyǎn de dé kànjiàn, jiào nà shòu yāzhì de dé zìyóu, bàogào Shén yuènà rén de xǐnián. [Pinyin]
- The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives [lit. those who are captured], and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, To preach the acceptable year of the Lord.
- to plunder; to rob
Compounds
- 俘擄 / 俘掳
- 姦淫擄掠 / 奸淫掳掠
- 揎拳擄袖 / 揎拳掳袖
- 撕擄 / 撕掳
- 擄人勒贖 / 掳人勒赎
- 擄嘴 / 掳嘴
- 擄掠 / 掳掠 (lǔlüè)
- 擄袖揎拳 / 掳袖揎拳
- 胡擄 / 胡掳
- 胡擄忙亂 / 胡掳忙乱
Japanese
Kanji
擄
(Hyōgai kanji)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Readings
- On (unclassified): りょ (ryo)
- Kun: とりく (toriku)
Korean
Hanja
擄 • (ro>no) (hangeul 로>노, revised ro>no, McCune–Reischauer ro>no, Yale lo>no)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.
Vietnamese
Han character
擄: Hán Nôm readings: lỗ
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}.