驚蟄
See also: 惊蛰
Chinese
to startle; to be frightened; to be scared to startle; to be frightened; to be scared; alarm |
hibernate | ||
|---|---|---|---|
| trad. (驚蟄) | 驚 | 蟄 | |
| simp. (惊蛰) | 惊 | 蛰 | |
| Literally: “awakening of insects”. | |||
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ging1 zik6 / ging1 zat6
- Gan (Wiktionary): jin1 'zet6
- Hakka
- Jin (Wiktionary): jing1 zah5
- Northern Min (KCR): Géng-tì
- Eastern Min (BUC): Gĭng-dĭk
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): ging1 dih7 / ging1 zih7
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1cin-zeq
- Xiang (Changsha, Wiktionary): jin1 zhr6
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin: Jīngzhé
- Zhuyin: ㄐㄧㄥ ㄓㄜˊ
- Tongyong Pinyin: Jingjhé
- Wade–Giles: Ching1-chê2
- Yale: Jīng-jé
- Gwoyeu Romatzyh: Jingjer
- Palladius: Цзинчжэ (Czinčžɛ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: Jīngzhí
- Zhuyin: ㄐㄧㄥ ㄓˊ
- Tongyong Pinyin: Jingjhíh
- Wade–Giles: Ching1-chih2
- Yale: Jīng-jŕ
- Gwoyeu Romatzyh: Jingjyr
- Palladius: Цзинчжи (Czinčži)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: Jin1 zi4
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: Ginz
- Sinological IPA (key): /t͡ɕin⁵⁵ t͡sz̩²¹³/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ging1 zik6 / ging1 zat6
- Yale: gīng jihk / gīng jaht
- Cantonese Pinyin: ging1 dzik9 / ging1 dzat9
- Guangdong Romanization: ging1 jig6 / ging1 zed6
- Sinological IPA (key): /kɪŋ⁵⁵ t͡sɪk̚²/, /kɪŋ⁵⁵ t͡sɐt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Kiâng-chhṳt
- Hakka Romanization System: giangˊ ciidˋ
- Hagfa Pinyim: giang1 cid5
- Sinological IPA: /ki̯aŋ²⁴ t͡sʰɨt̚²/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: giangˋ chidˋ
- Sinological IPA: /kiaŋ⁵³ t͡ʃʰit²/
- (Meixian)
- Guangdong: giang1 ced6
- Sinological IPA: /kiaŋ⁴⁴ t͡sʰət̚⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: Géng-tì
- Sinological IPA (key): /keiŋ⁵⁴ tʰi⁴²/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: ging1 dih7 [Phonetic: ging5 nih7]
- Báⁿ-uā-ci̍: Ging-di̍h
- Sinological IPA (key): /kiŋ⁵³³⁻¹¹ (t-)niʔ⁴/
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: ging1 dih7 [Phonetic: ging5 dih7]
- Báⁿ-uā-ci̍: ging-di̍h
- Sinological IPA (key): /kiŋ⁵³³⁻¹¹ tiʔ⁴/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: ging1 zih7 [Phonetic: ging5 zih7]
- Sinological IPA (key): /kiŋ⁵⁴⁴⁻²¹ t͡siʔ⁴/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: Keng-ti̍p
- Tâi-lô: King-ti̍p
- Phofsit Daibuun: kengdip
- IPA (Xiamen): /kiɪŋ⁴⁴⁻²² tip̚⁴/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: Keng-tia̍k
- Tâi-lô: King-tia̍k
- Phofsit Daibuun: kengdiak
- IPA (Quanzhou): /kiɪŋ³³ tiak̚²⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: Kiⁿ-ti̍t
- Tâi-lô: Kinn-ti̍t
- Phofsit Daibuun: kvi'dit
- IPA (Xiamen): /kĩ⁴⁴⁻²² tit̚⁴/
- IPA (Taipei): /kĩ⁴⁴⁻³³ tit̚⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: Keⁿ-ti̍t
- Tâi-lô: Kenn-ti̍t
- Phofsit Daibuun: kve'dit
- IPA (Zhangzhou): /kɛ̃⁴⁴⁻²² tit̚¹²¹/
- IPA (Kaohsiung): /kẽ⁴⁴⁻³³ tit̚⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: Keⁿ-ta̍t
- Tâi-lô: Kenn-ta̍t
- Phofsit Daibuun: kve'dat
- IPA (Zhangzhou): /kɛ̃⁴⁴⁻²² tat̚¹²¹/
- (Teochew)
- Peng'im: gêng1 dêg8
- Pe̍h-ōe-jī-like: keng te̍k
- Sinological IPA (key): /keŋ³³⁻²³ tek̚⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
- Wu
- Xiang
- Middle Chinese: kjaeng drip
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*kreŋ [d]rip/
- (Zhengzhang): /*kreŋ dib/
Proper noun
驚蟄
- Jingzhe, the "Waking of Insect", the third of the twenty-four solar terms, around March 5th, 6th, or 7th, when nature reawakens after the winter sleep
Coordinate terms
- 二十四節氣/二十四节气 (Èrshísì Jiéqì, “The twenty-four solar terms”):
- Spring: 立春 (Lìchūn)、雨水 (yǔshuǐ)、驚蟄/惊蛰 (Jīngzhé)、春分 (Chūnfēn)、清明 (qīngmíng)、穀雨/谷雨 (Gǔyǔ)
- Summer: 立夏 (Lìxià)、小滿/小满 (Xiǎomǎn)、芒種/芒种 (mángzhòng)、夏至 (xiàzhì)、小暑 (Xiǎoshǔ)、大暑 (Dàshǔ)
- Autumn: 立秋 (Lìqiū)、處暑/处暑 (Chǔshǔ)、白露 (báilù)、秋分 (Qiūfēn)、寒露 (Hánlù)、霜降 (Shuāngjiàng)
- Winter: 立冬 (Lìdōng)、小雪 (xiǎoxuě)、大雪 (dàxuě)、冬至 (dōngzhì)、小寒 (Xiǎohán)、大寒 (Dàhán)
Descendants
Sino-Xenic (驚蟄):
References
- “驚蟄”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
- “Entry #5414”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Chinese and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
Japanese
Etymology 1
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 驚 | 蟄 |
| きょう Grade: S |
ちつ Hyōgai |
| on'yomi | |
Orthographic borrowing from Middle Chinese 驚蟄 (MC kjaeng drip).
Pronunciation
- IPA(key): [ke̞ːt͡ɕit͡sɨ]
Proper noun
驚蟄 • (Keichitsu)
- (uncommon) synonym of 啓蟄 (keichitsu)
Etymology 2
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 驚 | 蟄 |
| けい Grade: S |
ちつ Hyōgai |
| irregular | on'yomi |
| For pronunciation and definitions of 驚蟄 – see the following entry. | ||
| ||
| (This term, 驚蟄, is an alternative spelling of the above term.) |
Korean
| Hanja in this term | |
|---|---|
| 驚 | 蟄 |
Noun
驚蟄 • (gyeongchip) (hangeul 경칩)
- hanja form? of 경칩
Vietnamese
| chữ Hán Nôm in this term | |
|---|---|
| 驚 | 蟄 |
Proper noun
驚蟄
- chữ Hán form of Kinh trập
See also
- Hai mươi tư tiết khí (𠄩𨒒四節氣, “The twenty-four solar terms”):
- Spring: Lập xuân (立春)、Vũ thủy (雨水)、Kinh trập (驚蟄)、Xuân phân (春分)、Thanh minh (清明)、Cốc vũ (穀雨)
- Summer: Lập hạ (立夏)、Tiểu mãn (小滿)、Mang chủng (芒種)、Hạ chí (夏至)、Tiểu thử (小暑)、Đại thử (大暑)
- Autumn: Lập thu (立秋)、Xử thử (處暑)、Bạch lộ (白露)、Thu phân (秋分)、Hàn lộ (寒露)、Sương giáng (霜降)
- Winter: Lập đông (立冬)、Tiểu tuyết (小雪)、Đại tuyết (大雪)、Đông chí (冬至)、Tiểu hàn (小寒)、Đại hàn (大寒)