U+633A, 挺
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-633A

[U+6339]
CJK Unified Ideographs
[U+633B]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 64, 手+6, 9 strokes, cangjie input 手弓大土 (QNKG), four-corner 52041, composition )

Derived characters

  • 𮐄

References

  • Kangxi Dictionary: page 432, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 12106
  • Dae Jaweon: page 781, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1869, character 11
  • Unihan data for U+633A

Chinese

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *l'eːŋ, *l'eːŋʔ): semantic (hand) + phonetic (OC *l'eːŋ, *l'eːŋʔ).

Etymology 1

simp. and trad.
alternative forms 𡈼 ancient

From Proto-Sino-Tibetan *(p/b)ljaŋ (straight; straighten) (STEDT; Schuessler, 2003, 2007). Compare Burmese ဖြောင့် (hpraung., straight), as well as the following Chinese terms:

  • 𡈼 (OC *l̥ʰeːŋʔ, “good, virtuous; to be good at”)
  • (OC *l'eːŋ, “straight (of growing grain), upright (of morality); courtyard”)
  • (OC *l'eːŋʔ, “stick, staff, club”)
  • (OC *l'eːŋ, “bamboo rod”)
  • (OC *l'eːŋʔ, “metal rod, ingot”)
  • (OC *l̥ʰeːŋʔ, “jade scepter”)

The Sino-Tibetan root is allofamic with Proto-Sino-Tibetan *(p/b)ljaŋ (plank, palm, flat surface, wing) (whence (OC *ben, *beŋ, “flat, even”)) and Proto-Sino-Tibetan *(p/b)liŋ (full; to fill) (whence (OC *leŋ, “to fill; full, surplus”)), with the semantic core of these roots being a "complete realization of a dimensional quality".

The intensifier usage “quite; very” is most likely a grammaticalized usage from “outstanding; prominent” (Liu, 2008; Yang, 2021). Alternatively, it may be from Manchu ᡨᡝᠨ (ten, extreme) (Aixinjueluo, 1993).

Pronunciation


Note:
  • tháⁿ, thán, thíⁿ - vernacular;
  • théng - literary.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (7) (7)
Final () (125) (125)
Tone (調) Level (Ø) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () IV IV
Fanqie
Baxter deng dengX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/deŋ/ /deŋX/
Pan
Wuyun
/deŋ/ /deŋX/
Shao
Rongfen
/dɛŋ/ /dɛŋX/
Edwin
Pulleyblank
/dɛjŋ/ /dɛjŋX/
Li
Rong
/deŋ/ /deŋX/
Wang
Li
/dieŋ/ /dieŋX/
Bernhard
Karlgren
/dʱieŋ/ /dʱieŋX/
Expected
Mandarin
Reflex
tíng dìng
Expected
Cantonese
Reflex
ting4 ding6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tǐng
Middle
Chinese
‹ thengX ›
Old
Chinese
/*l̥ˁeŋʔ/
English stand up straight

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 12429 12430
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'eːŋ/ /*l'eːŋʔ/

Definitions

  1. straight; erect
      ―  tǐng  ―  straight; erect
  2. to stick out; to straighten up
    胸膛  ―  tǐng qǐ xiōngtáng  ―  to proudly put one's chest out
    [Cantonese]  ―  ting5 zik6 tiu4 jiu1 [Jyutping]  ―  to straighten up one's back
  3. to endure; to stand
    不住  ―  tǐng bùzhù le.  ―  I can no longer endure this.
    坎兒坎儿  ―  tǐng guò zhè dào kǎnr  ―  to persist and overcome this hurdle
  4. to support
      ―  Wǒ shì tǐng nǐ de!  ―  I support you!
  5. outstanding; prominent
  6. (chiefly Mandarin, Jin, colloquial) quite; rather; pretty; very
    不錯不错  ―  tǐng bùcuò  ―  quite good
    可愛可爱  ―  tǐng kě'ài  ―  quite cute
  7. (Shanghainese, Suburban Shanghainese Wu) to remain; to be left behind
    下來餅乾 [Shanghainese, trad.]
    下来饼干 [Shanghainese, simp.]
    5thin-gho6-le6-gheq 5pin-koe1 [Wugniu]
    the biscuits that are left behind
  8. Classifier for machine guns.
Usage notes

In Standard Mandarin, the degree of is usually less than (hěn) and 非常 (fēicháng).

Synonyms
  • (to support):
  • (outstanding):
  • (quite):
  • (to remain):

Compounds

  • 伏地挺身 (fúdì tǐngshēn)
  • 傲然挺立
  • 前挺
  • 堅挺 / 坚挺 (jiāntǐng)
  • 孤挺花 (gūtǐnghuā)
  • 峻挺
  • 廝挺 / 厮挺
  • 打挺兒 / 打挺儿
  • 抬頭挺胸 / 抬头挺胸
  • 拍馬挺鎗 / 拍马挺枪
  • 挺住 (tǐngzhù)
  • 挺刑
  • 挺妥
  • 挺尸
  • 挺屍 / 挺尸
  • 挺拔 (tǐngbá)
  • 挺拔不群
  • 挺挺
  • 挺撞
  • 挺撅挺橫 / 挺撅挺横
  • 挺然
  • 挺然卓立
  • 挺生
  • 挺直 (tǐngzhí)
  • 挺矛 (tǐngmáo)
  • 挺秀
  • 挺立 (tǐnglì)
  • 挺節 / 挺节
  • 挺胸 (tǐngxiōng)
  • 挺胸凸肚
  • 挺胸疊肚 / 挺胸叠肚
  • 挺脫 / 挺脱
  • 挺腳 / 挺脚
  • 挺腰
  • 挺腰子
  • 挺舉 / 挺举 (tǐngjǔ)
  • 挺解
  • 挺起胸膛
  • 挺身 (tǐngshēn)
  • 挺身而出 (tǐngshēn'érchū)
  • 挺進 / 挺进 (tǐngjìn)
  • 挺過去 / 挺过去
  • 揚眉挺身 / 扬眉挺身
  • 昂頭挺立 / 昂头挺立
  • 昂首挺立
  • 昂首挺胸
  • 死挺挺
  • 牽挺 / 牵挺
  • 直挺挺 (zhítǐngtǐng)
  • 直而不挺
  • 硬挺 (yìngtǐng)
  • 筆挺 / 笔挺 (bǐtǐng)
  • 英挺 (yīngtǐng)
  • 陰挺 / 阴挺

Etymology 2

simp. and trad.
alternative forms

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “From 停?”)

Pronunciation


Definitions

  1. (Cantonese) kind; sort; type

Compounds

  • 中挺

References

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 李如龙 [Li, Ru-long], 刘福铸 [Liu, Fu-zhu], 吴华英 [Wu, Hua-ying], 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019) “”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 275.

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

Readings

  • Go-on: じょう ()でう (deu, historical)
  • Kan-on: てい (tei)
  • On: ちょう (chō)てう (teu, historical)
  • Kun: ぬく (nuku, 挺く)

Etymology

Kanji in this term
ちょう
Jinmeiyō
on'yomi

Counter

(ちょう) • (-chō

  1. long and narrow things such as guns, scissors, candles, inksticks

Compounds

  • (くう)(てい) (kūtei): airborne

Korean

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation

Hanja

Wikisource

• (jeong) (hangeul , revised jeong, McCune–Reischauer chŏng, Yale ceng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: đĩnh

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References