U+57CB, 埋
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-57CB

[U+57CA]
CJK Unified Ideographs
[U+57CC]

Translingual

Han character

Stroke order

(Kangxi radical 32, 土+7, 10 strokes, cangjie input 土田土 (GWG), four-corner 46114, composition )

Derived characters

  • 𠹺, 𢲪, 𱧮, , 𥕄, 𦄆, 𱼼, 𱝁, 𫡭, 𫮷, 𦷯, 𪰹, 𪤿, , 𢆪, 𱿊, 𰳎

References

  • Kangxi Dictionary: page 229, character 28
  • Dai Kanwa Jiten: character 5116
  • Dae Jaweon: page 465, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 443, character 21
  • Unihan data for U+57CB

Chinese

Glyph origin

The original character is . Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *mrɯː): semantic (grass/plant) + phonetic (OC *p·rɯ). Later, it changed to . Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *mrɯː): semantic (earth) + phonetic (OC *rɯʔ).[1]

References

  1. ^ Digital Shinjigen 2017

Etymology 1

simp. and trad.

Pronunciation


Note:
  • muài - vernacular;
  • mài - literary.
Note: tâi - vernacular (also written as ).
Note: dai5 - vernacular (also written as ).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (33)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter meaj
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mˠɛi/
Pan
Wuyun
/mᵚæi/
Shao
Rongfen
/mɐi/
Edwin
Pulleyblank
/məɨj/
Li
Rong
/mɛi/
Wang
Li
/mɐi/
Bernhard
Karlgren
/măi/
Expected
Mandarin
Reflex
mái
Expected
Cantonese
Reflex
maai4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
mái
Middle
Chinese
‹ mɛj ›
Old
Chinese
/*m.rˁə/
English bury

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7817
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mrɯː/

Definitions

  1. to bury
  2. to hide; to conceal
Synonyms
  • (to bury):
  • (to conceal):

Compounds

  • 不伏燒埋 / 不伏烧埋
  • 不服燒埋 / 不服烧埋
  • 伏埋
  • 假埋
  • 十面埋伏 (shímiànmáifú)
  • 土埋半截
  • 坑埋
  • 埋伏 (máifú)
  • 埋伏圈
  • 埋光
  • 埋兒 / 埋儿
  • 埋冤
  • 埋劍 / 埋剑
  • 埋匿
  • 埋名 (máimíng)
  • 埋堙
  • 埋天怨地
  • 埋年
  • 埋情
  • 埋憂 / 埋忧
  • 埋掩
  • 埋暮
  • 埋杆豎柱
  • 埋根
  • 埋殮 / 埋殓
  • 埋殯 / 埋殡
  • 埋汰 (máitai)
  • 埋沒 / 埋没 (máimò)
  • 埋滅 / 埋灭
  • 埋溜子
  • 埋照
  • 埋玉
  • 埋瘞 / 埋瘗
  • 埋祟
  • 埋窆
  • 埋縕 / 埋缊
  • 埋羹太守
  • 埋翳
  • 埋聲晦蹟 / 埋声晦迹
  • 埋葬 (máizàng)
  • 埋藏 (máicáng)
  • 埋蛇
  • 埋蠱 / 埋蛊
  • 埋覆
  • 埋設 / 埋设 (máishè)
  • 埋車 / 埋车
  • 埋輪 / 埋轮
  • 埋輪破柱 / 埋轮破柱
  • 埋釘子 / 埋钉子
  • 埋銘 / 埋铭
  • 埋鍋造飯 / 埋锅造饭 (mái guō zàofàn)
  • 埋頭 / 埋头 (máitóu)
  • 埋頭苦幹 / 埋头苦干 (máitóukǔgàn)
  • 埋頭顧影 / 埋头顾影
  • 埋首 (máishǒu)
  • 埋香
  • 埋香骨
  • 埋骨
  • 埋魂
  • 塵埋 / 尘埋
  • 屈埋
  • 嵌埋法
  • 張綱埋輪 / 张纲埋轮
  • 打埋伏
  • 掩埋 (yǎnmái)
  • 掩埋場 / 掩埋场
  • 掩骼埋窆
  • 掩骼埋胔
  • 收埋
  • 斂埋 / 敛埋
  • 栽埋
  • 椎埋
  • 椎埋屠狗
  • 椎埋狗竊 / 椎埋狗窃
  • 椎埋穿掘
  • 殯埋 / 殡埋
  • 毀埋 / 毁埋
  • 沈埋
  • 活埋 (huómái)
  • 活埋人
  • 淹埋 (yānmái)
  • 湮埋
  • 燒埋 / 烧埋
  • 燒埋銀 / 烧埋银
  • 燒埋錢 / 烧埋钱
  • 狐埋狐揚 / 狐埋狐扬
  • 狐埋狐搰
  • 生埋
  • 瘞埋 / 瘗埋
  • 瘞玉埋香 / 瘗玉埋香
  • 築埋 / 筑埋
  • 繫馬埋輪 / 系马埋轮
  • 葬埋
  • 葬玉埋香
  • 藏埋
  • 衛生掩埋 / 卫生掩埋
  • 覆埋
  • 變跡埋名 / 变迹埋名
  • 贓埋 / 赃埋
  • 郭巨埋兒 / 郭巨埋儿
  • 隱名埋姓 / 隐名埋姓
  • 隱姓埋名 / 隐姓埋名 (yǐnxìngmáimíng)
  • 隱跡埋名 / 隐迹埋名
  • 霧鎖雲埋 / 雾锁云埋
  • 香埋

Etymology 2

simp. and trad.

Pronunciation


Definitions

  1. only used in 埋怨 (mányuàn)

Etymology 3

simp. and trad.
alternative forms 𠹺 particle
Siyi

Possibly from (OC *maːl, “to approach; to touch; to draw near”); cognate with Teochew (bhua5, “to approach”) (Yan et al., 2016).

Pronunciation


Definitions

  1. (Cantonese) to approach
    [Cantonese]  ―  maai4 wai6-2 [Jyutping]  ―  to get in one's place
    [Cantonese]  ―  maai4 zaam6 [Jyutping]  ―  (of a bus) to approach a bus stop; (of a train) to enter a train station
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    zek3 syun4 maai4 zo2 ngon6 laa3. [Jyutping]
    The ship has come to the shore.
    快啲 [Cantonese, trad. and simp.]
    faai3 di1 maai4 lai4 laa1! [Jyutping]
    Hurry up and join us over here!
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    maai4 lai4 tai2! maai4 lai4 gaan2! [Jyutping]
    Come and have a look! (a phrase used by market hawkers to attract customers)
  2. (Cantonese) towards; next to; close to
    [Cantonese, trad. and simp.]
    m4 hou2 haang4 maai4 lai4. [Jyutping]
    Stay away. / Don't walk towards me.
    [Cantonese]  ―  co5 maai4 keoi5 dou6 [Jyutping]  ―  to sit next to them
    少少 [Cantonese]  ―  kei5 maai4 siu2 siu2 [Jyutping]  ―  to stand closer
    身邊身边 [Cantonese]  ―  kei5 maai4 keoi5 san1 bin1 [Jyutping]  ―  to stand next to them
  3. (Cantonese) together; close together
    一齊一齐 [Cantonese]  ―  co5 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]  ―  to sit together
    一齊 [Cantonese, trad.]
    一齐 [Cantonese, simp.]
    zoeng1 gaap3 tung4 jyut3 zai1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]
    to put A and B next to each other; to place A and B together
    一齊一齐 [Cantonese]  ―  ci1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]  ―  to stick together
    材料 [Cantonese, trad.]
    材料 [Cantonese, simp.]
    zoeng1 di1 coi4 liu6-2 lou1 maai4. [Jyutping]
    Mix the ingredients together.
  4. (Cantonese) close; intimate
    [Cantonese]  ―  haang4 dak1 hou2 maai4 [Jyutping]  ―  to get intimate
  5. (Cantonese) up; aside; away
    [Cantonese]  ―  cou5 maai4 [Jyutping]  ―  to accumulate; to store up
    [Cantonese]  ―  sau1 maai4 [Jyutping]  ―  to hide away (something)
    本書 [Cantonese, trad.]
    本书 [Cantonese, simp.]
    fong3 faan1 maai4 bun2 syu1. [Jyutping]
    Put back the book away.
  6. (Cantonese) to close; to shut
    [Cantonese]  ―  maai4 hau2 [Jyutping]  ―  (of an open wound) to heal
    [Cantonese]  ―  maai4 zaap6 [Jyutping]  ―  to close for business at night (lit. to shut the gates)
  7. (Cantonese) shut; closed
    [Cantonese]  ―  saan1 maai4 dou6 mun4 [Jyutping]  ―  to close the door
    [Cantonese]  ―  mei1 maai4 ngaan5 [Jyutping]  ―  to shut the eyes
  8. (Cantonese) as well; in addition
    呢個呢个 [Cantonese]  ―  gaa1 maai4 ni1 go3 [Jyutping]  ―  to add this as well
    垃圾 [Cantonese, trad.]
    垃圾 [Cantonese, simp.]
    nei5 deu6 laap6 saap3 deu6 maai4 zoeng1 zi2 aa1. [Jyutping]
    Throw out the piece of paper as well when you throw out the garbage.
    手機手机 [Cantonese]  ―  daai3 maai4 bou6 sau2 gei1 [Jyutping]  ―  to bring along a cellphone
  9. (Cantonese) to finish; to close off
    [Cantonese]  ―  maai4 mei5 [Jyutping]  ―  to finish off
    [Cantonese]  ―  maai4 daan1 [Jyutping]  ―  to pay the bill (lit. to close off the bill)
  10. (Cantonese) to completion (of the remainder)
    [Cantonese]  ―  sik6 maai4 di1 faan6 [Jyutping]  ―  to eat the rest of the rice
    乜嘢 [Cantonese, trad. and simp.]
    mat1 je5 dou1 bei2 maai4 saai3 [Jyutping]
    provide the whole package
    而家覺得今晚報告 [Cantonese, trad.]
    而家觉得今晚报告 [Cantonese, simp.]
    ji4 gaa1 sin1 se2 dak1 go2 jat1 jip6, ngo5 gok3 dak1 nei5 gam1 maan5 se2 m4 maai4 fan6 bou3 gou3 lo1. [Jyutping]
    At this point, you've just written one page. I think you won't be able to finish writing up the report.
    同學 [Cantonese, trad.]
    同学 [Cantonese, simp.]
    bei2 tung4 hok6 gong2 maai4 sin1 laa1. [Jyutping]
    Let your classmate finish what they have to say.
  11. (Cantonese) Used to indicate a negative evaluation on an event.
    唔好難聽說話 [Cantonese, trad.]
    唔好难听说话 [Cantonese, simp.]
    m4 hou2 gong2 maai4 di1 gam3 naan4 teng1 ge3 syut3 waa6 laa1. [Jyutping]
    Don't say such terrible words.
    食煙朋友日日佢哋二手煙係唔係 [Cantonese, trad.]
    食烟朋友日日佢哋二手烟系唔系 [Cantonese, simp.]
    nei5 sik1 maai4 saai3 di1 sik6 jin1 ge3 pang4 jau5, jat6 jat6 kap1 keoi5 dei6 di1 ji6 sau2 jin1, hai6 m4 hai6 soeng2 saang1 ngaam4 aa3? [Jyutping]
    All the friends you make are those darn smokers, and you're breathing second-hand smoke every day. Do you want to get cancer?
  12. (Cantonese) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
    三日唔兩日 [Cantonese, trad.]
    三日唔两日 [Cantonese, simp.]
    saam1 jat6 m4 maai4 loeng5 jat6 [Jyutping]
    (please add an English translation of this usage example)
    三句唔兩句 [Cantonese, trad.]
    三句唔两句 [Cantonese, simp.]
    saam1 geoi3 m4 maai4 loeng5 geoi3 [Jyutping]
    (please add an English translation of this usage example)
  • 埋埋, ...埋...埋

Compounds

  • 三步擸埋兩步 / 三步擸埋两步 (Cantonese)
  • 串埋 (Cantonese)
  • 企埋一邊 / 企埋一边 (Cantonese)
  • 傾唔埋 / 倾唔埋 (Cantonese)
  • 傾得埋 / 倾得埋 (Cantonese)
  • 儲埋 / 储埋 (cou5 maai4) (Cantonese)
  • 共埋 (Cantonese)
  • 出埋飲奶力 / 出埋饮奶力 (Cantonese)
  • 加埋 (Cantonese)
  • 匿埋 (nei1 maai4) (Cantonese)
  • 十指孖埋 (Cantonese)
  • 同埋 (tung4 maai4) (Cantonese)
  • 合埋 (Cantonese)
  • 唔埋得鼻 (Cantonese)
  • 𠸎埋 (Cantonese)
  • 坐埋一條船 / 坐埋一条船 (Cantonese)
  • 坐埋同一條船 / 坐埋同一条船 (Cantonese)
  • 埋位 (maai4 wai6-2) (Cantonese)
  • 埋便 (maai4 bin6) (Cantonese)
  • 埋去 (Cantonese)
  • 埋口 (maai4 hau2) (Cantonese)
  • 埋單 / 埋单 (maai4 daan1) (Cantonese)
  • 埋嚟 (Cantonese)
  • 埋堆 (maai4 deoi1) (Cantonese)
  • 埋尾 (maai4 mei5) (Cantonese)
  • 埋岸 (Cantonese)
  • 埋席 (Cantonese)
  • 埋年 (Cantonese)
  • 埋底 (Cantonese)
  • 埋手 (maai4 sau2) (Cantonese)
  • 埋手打三更 (Cantonese)
  • 埋數 / 埋数 (maai4 sou3) (Cantonese)
  • 埋棧 / 埋栈 (Cantonese)
  • 埋櫃 / 埋柜 (Cantonese)
  • 埋檯 / 埋台 (Cantonese)
  • 埋欄 / 埋栏 (maai4 laan1) (Cantonese)
  • 埋牙 (Cantonese)
  • 埋站 (maai4 zaam6) (Cantonese)
  • 埋籠 / 埋笼 (Cantonese)
  • 埋芡 (Cantonese)
  • 埋街 (Cantonese)
  • 埋身 (Cantonese)
  • 埋門一腳 / 埋门一脚 (Cantonese)
  • 埋閘 / 埋闸 (Cantonese)
  • 埋頭 / 埋头 (maai4 tau4) (Cantonese)
  • 埋齋 / 埋斋 (maai4 zaai1) (Cantonese)
  • 大纜都扯唔埋 / 大缆都扯唔埋 (daai6 laam6 dou1 ce2 m4 maai4) (Cantonese)
  • 夾埋 / 夹埋 (Cantonese)
  • 好天收埋落雨柴 (Cantonese)
  • 好天斬埋落雨柴 / 好天斩埋落雨柴 (hou2 tin1 zaam2 maai4 lok6 jyu5 caai4) (Cantonese)
  • 對埋 / 对埋 (Cantonese)
  • 山大斬埋有柴 / 山大斩埋有柴 (saan1 daai6 zaam2 maai4 jau5 caai4) (Cantonese)
  • 打埋 (Cantonese)
  • 拉埋天窗 (laai1 maai4 tin1 coeng1) (Cantonese)
  • 揦埋 (Cantonese)
  • 揦埋口面 (Cantonese)
  • 摺埋 / 折埋 (Cantonese)
  • 撼頭埋牆 / 撼头埋墙 (Cantonese)
  • 收埋 (sau1 maai4) (Cantonese)
  • 收收埋埋 (sau1 sau1 maai4 maai4) (Cantonese)
  • 柄埋 (Cantonese)
  • 殺到埋身 / 杀到埋身 (Cantonese)
  • 湊埋 / 凑埋 (Cantonese)
  • 炒埋一碟 (caau2 maai4 jat1 dip6) (Cantonese)
  • 煮到埋嚟就食 (zyu2 dou3 maai4 lei4 zau6 sik6) (Cantonese)
  • 煮埋一鑊 / 煮埋一镬 (Cantonese)
  • 疊埋心水 / 叠埋心水 (dip6 maai4 sam1 seoi2) (Cantonese)
  • 痴痴呆呆,坐埋一枱 (ci1 ci1 ngoi4 ngoi4, co5 maai4 jat1 toi4) (Cantonese)
  • 瞇埋眼 / 眯埋眼 (Cantonese)
  • 繑埋雙手 / 𰬐埋双手 (kiu5 maai4 soeng1 sau2) (Cantonese)
  • 群埋 (kwan4 maai4) (Cantonese)
  • 腦囟未生埋 / 脑囟未生埋 (Cantonese)
  • 著埋一條褲 / 着埋一条裤 (Cantonese)
  • 行埋 (haang4 maai4) (Cantonese)
  • 話口唔埋 / 话口唔埋 (Cantonese)
  • 話唔埋 / 话唔埋 (waa6 m4 maai4) (Cantonese)
  • 話得埋 / 话得埋 (Cantonese)
  • 諗埋一便 / 谂埋一便 (nam2 maai4 jat1 bin6) (Cantonese)
  • 諗埋一邊 / 谂埋一边 (nam2 maai4 jat1 bin1) (Cantonese)
  • 諗埋一面 / 谂埋一面 (Cantonese)
  • 連埋 / 连埋 (lin4 maai4) (Cantonese)
  • 開口埋口 / 开口埋口 (hoi1 hau2 maai4 hau2) (Cantonese)

Further reading

  • Winnie Chor (2010) “Inclusion of the outsider — grammaticalization of the verbal particle maai in Cantonese”, in Taiwan Journal of Linguistics[1]

Japanese

Kanji

(Jōyō kanji)

  1. to bury

Readings

Korean

Hanja

(eumhun 묻을 (mudeul mae))

  1. hanja form? of (bury, secrete, conceal)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: mai, mài, man

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.